English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хотелось бы надеяться

Хотелось бы надеяться translate Turkish

40 parallel translation
Хотелось бы надеяться, что ей нравится учиться, но я не уверена.
Okulu sevecegini ummustum, ama bilemiyorum.
Хотелось бы надеяться, тётя Белль.
Keşke bu doğru olsaydı Belle Yenge.
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Keşke size borcumu ödemenin bir yolu olsa.
Я знаю, тебе хотелось бы надеяться на лучшее, но ты должен быть готов к худшему.
Biliyorum kurtuluşu için umut besliyorsun... fakat kendini en kötüsüne alıştırmalısın.
- Хотелось бы надеяться.
Doğru mu? Umarım.
Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
Şunu söylemek isterim umarım Dr Meinheimer hiçbir şekilde... sözde çevrecilerin etkisinde kalmaz.
Хотелось бы надеяться...
Umarım öyledir.
Мне хотелось бы надеяться, что ты расскажешь мне об этом, рано или поздно.
Bunu bana söyleyecek olduğunu varsayıyorum.
Хотелось бы надеяться.
Umarım ülser değildir.
- Думаю, мы все изменились. Хотелось бы надеяться, что это так.
- Sanırım hepimiz öyleyiz.
Хотелось бы надеяться, что на меня ты никогда так не разозлишься.
Umarım bana asla sinirlenmezsin.
Хотелось бы надеяться, что ваши друзья избегут захвата. Я должен уделить этому внимание.
Umalım da dostlarınız toplamadan kurtulsun.
Хотелось бы надеяться, что однажды, я смогу готовить так же хорошо, как вы.
Umalım da bir gün, senin kadar iyi pişirebileyim.
Ну, хотелось бы надеяться. Вы снова пытаетесь замедлить меня.
Beni yavaşlatmaya çalışıyorsun.
О, хотелось бы надеяться, что сработало.
Umarım bu işe yarar.
Хотелось бы надеяться.
- Eminim iyi bir nedenim vardır.
Хотелось бы надеяться, что это так и продлится.
- Umarım, kalıcı olur.
Хотелось бы надеяться, что он научился не ставить людей, в такое же положение, в котором он сам находился.
Şans eseri, kendini diğerlerinin yerine koymayı öğrendi..
Хотелось бы надеяться, это не займет слишком много времени.
Umarım uzun sürmez. Burada, Güney Kaliforiya'da ki
Хотелось бы надеяться.
Umalım da meyvesini versin.
Хотелось бы надеяться что он оставил тут что-нибудь
Arkasında bir şey bırakmıştır diye umuyorum.
Хотелось бы надеяться, что это больше не повторится.
Umarım daha fazlasını kazanacağız.
Хотелось бы надеяться, но нельзя игнорировать и мою версию.
Böyle düşündüm. Kurbanın durumundan ötürü ayrıntıları göz ardı edemeyiz.
Учитывая предстоящую мне неделю, хотелось бы надеяться, что он был прав.
Geçirmek üzere olduğum haftayı düşünürsek, kesinlikle haklı olmasını umuyorum.
Хотелось бы надеяться.
Umarım.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к тому, кто заказал фото.
Umarım bu baskıları kimin aldığını bize gösterir.
Может, кто-нибудь, кто собирался совершить ряд, хотелось бы надеяться, веселых ошибок.
Belki de bir dizi umut vaadeden eğlendirici hata yapmaya hazırlanan biri.
Хотелось бы надеяться, что сегодня это в последний раз.
Umarım son defa yapmışımdır.
Хотелось бы надеяться.
Biri öyle olmasını umardı en azından.
Хотелось бы надеяться, мы сможем поднять гроб.
Umarım, tabutu kaldırabiliriz.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
Aklıma üstü kapalı bir anı geliyor aslında gönülsüzce tabii ki korkutucu güçte ve ses tınısında osurduğunu hatırlıyorum ve kendisine bu korkunç zararı verdiği için korkmuştum.
Если бы на его месте был я, хотелось бы надеяться, что ты сделаешь то же самое для меня.
Eğer onun yerinde ben olsaydım, aynı şeyi yapacağını umut ediyorum.
Хотелось бы надеяться, Макс.
Ben de öyle düşünmek isterim, Max
Хотелось бы надеяться... что ты познаешь самого себя.
Bu senin özünü aramanla sonuçlanabilir.
Хотелось бы надеяться, что если все пойдет как запланировано, шторм развеется. А если все пойдет не так как надо?
Umarım her şey yolunda gider ve fırtına durulur.
Хотелось бы надеяться, это не превратится в полный сонет.
Umarım bir soneye dönüşmez.
Эм, очевидно... В общем, хотелось бы надеяться, что вы поладите.
Açıkçası iyi anlaşmanızı umut ediyorum.
Хотелось бы надеяться.
- Keşke olmasaydım.
хотелось бы на это надеяться. господи.
Öyle umuyorum. Tanrım.
Мне бы хотелось на это надеяться.
Öyle olmasını umuyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]