Хотя бы translate Spanish
14,448 parallel translation
Слушай, чувак, у него хотя бы хватило смелости прийти и сказать тебе.
Al menos tuvo las agallas de decirte.
Чартерис хотя бы был близок к реальности.
Al menos Charteris conoce el mundo real.
Давайте хотя бы добьемся ясности.
Al menos consigamos un poco de claridad en este día, ¿ sí?
Хотя бы CBS может забросить Trintex.
Al menos CBS quizás vuelva a Trintex.
Мы можем хотя бы подождать, пока не пройдут похороны?
¿ Al menos podemos esperar hasta después del funeral?
- Не знаю, но она хотя бы дома.
- Ni idea, pero al menos está en casa.
Один день - хотя бы один день - ты можешь ко мне не приставать?
Por un día, solo por un día, ¿ dejarás de estar sobre mí?
Мы хотя бы успеем повидать мир, пережить приключение, правда?
Al menos habremos visto algo de mundo, tendremos una aventura, ¿ no?
Удели мне хотя бы минуту.
Sólo necesito 60 segundos.
Чувак, хотя бы подумай об этом, хорошо?
Amigo, piénsalo, ¿ eh?
В ожидании расплаты надо хотя бы привести дела в порядок!
Si hay que ser un ajuste de cuentas, Es tan bien como para tener uno de los asuntos en orden!
Думаю, они должны быть хотя бы немного благодарны, а не бросать вас ради новой семьи.
Crees que mostrarían un poco de gratitud en vez de abandonarte por una familia nueva.
Ты должен хотя бы причесаться.
Péinate, por lo menos.
Но он хотя бы пришел, а несколько недель назад это было бы невозможно.
Pero al menos ha venido, cosa que parecía imposible hace dos semanas.
- Если я смогу хотя бы немного быть на него похожим, то я буду счастлив.
- Si puedo ser lo mitad de hombre que él fue, entonces seré feliz.
Ты сказал, что продвижения будут, могу я хотя бы спросить, когда их увижу?
Has dicho que habría progreso. ¿ Me permites al menos preguntar cuándo podría verlo?
Убедить ее отказаться выполнять последнюю волю отца или, хотя бы, улучшить
Para convencerla de renunciar al testamento de mi padre o, por lo menos,
Я обещал команде, что они будут иметь дело со мной, если хотя бы подумают о том, чтобы сдать его.
De hecho, le prometí a mi equipo que tendrían que tratar conmigo si consideraban siquiera la posibilidad de delatarlo.
Когда он понял, что любовь всей его жизни пропала навсегда, он решил, что ему нужен хотя бы файл с её умом.
Cuando se dio cuenta que el amor de su vida se había ido para siempre, imaginó que lo mejor que podía hacer era crear un archivo mental de ella.
Интересно, она даст мне шанс всё объяснить, Я внизу. Мы можем поговорить? или хотя бы позаботится о моей семье, когда я сяду в тюрьму?
Me pregunto si me dará la oportunidad de explicarme, o si al menos mantendrá a mi familia a salvo mientras esté en prisión.
Послушай, я не могу заниматься сексом, если не чувствую себя хотя бы немного желанным.
Escucha, no puedo actuar sexualmente si no me siento al menos algo deseado.
По крайней мере, я хотя бы знал, каким должен быть.
Así al menos sabría lo que se supone que tengo que ser.
Взять, хотя бы, эту русалку :
Como esta sirena.
Хотя бы на мгновение.
Al menos por un rato.
Так, что хотя бы одна вещь, от которой люди будут удивлены, если узнаю об ангелах?
Entonces, ¿ qué sería eso que la gente estaría sorprendida de aprender de los ángeles?
Как мы объясним что это, или откуда мы его взяли. или хотя бы что-нибудь одно?
¿ Cómo podemos explicar lo que es o cómo lo encontramos o algo al respecto?
Слушай, если ты не поможешь нам, хотя бы скажи нам как сражаться с этими тварями.
Mira, si no vas a ayudarnos, por lo menos dinos como combatir estas cosas.
Ты хотя бы знаешь, кто она?
¿ Sabes siquiera quién es ella?
Ты хотя бы принял душ?
¿ Al menos te duchaste antes?
Хотя бы по той причине, что настроение моего мужа больше невыносимо терпеть.
Sobre todo porque mi marido está de un humor insoportable.
Не уверен, что Ваше Величество в курсе, но незадолго до смерти вашего отца к нему приходил министр иностранных дел, мистер Иден, и умолял Его Величество вмешаться, если не как официальное лицо, то хотя бы лично.
No sé si Su Majestad lo sabe, pero poco antes de la muerte de su padre el Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Eden, acudió a Su Majestad suplicándole que interviniese, no a nivel oficial, sino a nivel personal,
Так у тебя хотя бы будет детство.
Así es como vas a obtener el resto de tu infancia.
Мне надо будет взять хотя бы неделю отдыха, если это возможно.
Necesitaré tomarme al menos una semana libre si está bien.
Тогда надо хотя бы в профсоюз подать жалобу.
Al menos deberíamos presentar una queja en el sindicato.
Скотланд ярд хотя бы оплатил это путешествие?
¿ Scotland Yard le paga los gastos mientras está aquí?
Но мы хотя бы выберемся из дома. Можно?
Pero hace que salgamos de casa.
Ну, хотя бы грибы не испортились.
Al menos los champiñones están bien.
И когда вы придумали эту историю, мистер Росс хотя бы позволил вам создать свои собственные воспоминания о якобы самом важном дне вашей жизни?
Y cuando se le ocurrio esta historia, que el Sr. Ross, al menos, le dan la cortesia de lo que le permite hacer su propia recuerdos de su dia supuestamente sagrado?
Он выставляет на посмешище весь этот суд, Я призываю вас хотя бы отложить это дело, пока не вернутся присяжные.
Se está burlando de toda esta corte y le ruego que, por lo menos, retrase este caso hasta que el jurado decida.
Я должен знать, если хотя бы одна из сторон обмолвилась о Промнестрии.
Si algún bando ha dicho aunque sea un hola a este promnestria, quiero saberlo.
Мы много работали. Хотя бы попробуем порадоваться.
Hemos trabajado muy duro para conseguirlo.
И если Песчаная буря хотя бы вполовину так хороши, её просканируют.
Y si Sandstorm es la mitad de bueno como dices que son, la van a escanear.
Я не доложу о вашем нарушении в отдел профстандартов, Бог знает почему, хотя стоило бы.
No te voy a informar a estándares profesionales, aunque Dios sabe por qué
Хотя я бы всё равно так сказал.
-. Aunque, yo diría que
Хотя это неважно, потому что я все равно сделал бы это!
No es que importe, porque aún así haré esto.
Я бы не хотел, чтобы кто-то еще услышал то, что я вам скажу, хотя вероятно это нарушит весь этикет.
No querría que otros oyesen el discurso, que estoy determinado a tener, aunque me temo que desafía a la etiqueta.
- Хотя бы одно кресло.
Por lo menos una silla.
Хотя бы чтобы досадить Джорджу.
Aunque sea solo por molestar a George.
И если я не отдам тебя ему хотя бы на одно дело, он мне покоя не даст.
Si no lo hago, al menos, le doy una grieta en usted,
Хотя я и не одобряю этого, я бы ни за что не оставил бы тебя, когда я тебе нужен.
Ya sabes, a pesar de que no apruebo esto, nunca te dejaría cuando me necesitas.
Я пошла на вечеринку с Хасаном. Хотя лучше бы не ходила.
Fui a esa fiesta con Hassan, no debería haber ido.