Хотя бы потому translate Spanish
204 parallel translation
Хотя бы потому, что он адвокат, и знает, что нужно делать.
Aunque sólo sea porque es abogado y sabrá qué hacer.
Hашему городу нужна эта жалкая компания, хотя бы потому, чтобы люди могли обратиться сюда, а не ползти за подачкой к Поттеру.
Nuestra ciudad necesita de una institución como esta, aunque sólo sea para que la gente no se arrastre ante Potter.
В этом "земном раю" не нашлось бы места для Мишеля. хотя бы потому, что он умер.
En ese paraíso terrenal no habría lugar para Michele, que ya no está vivo.
Хотя бы потому, что...
Por un motivo.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Aunque más no sea porque soy un viejo despiadado y malhumorado que odia perder.
Хотя бы потому, что он - не больший прокаженный, чем я сам!
No, no lo sabía, ¡ Sabiondo!
Хотя бы потому, что еще существуют романтики.
La prueba es que aún quedan algunos románticos.
Кому данная тема не интересна, слушайте хотя бы потому, что этот вопрос включен в экзамен.
Todos aquellos que no lo encuentren fascinante... mejor que escuchen por se va a tomar en el final.
Хотя бы потому, что вы - глава Британской разведки.
Sobre todo porque en realidad eres el jefe de la Inteligencia Británica.
Препятствовать участию в мирном процессе недопустимо хотя бы потому, что это заведомо исключает возможность достижения мира.
No es posible excluir a Siria del proceso de paz. De otro modo, te diré con sinceridad que jamás llegaremos a un acuerdo de paz regional.
Я не могла знать, когда именно ты приедешь, хотя бы потому, что ты не позвонил перед выездом.
No sabía con exactitud a qué hora llegabas, porque no has tenido la delicadeza de llamarme para decírmelo.
Ну, хотя бы потому, что ты не умеешь играть в тонго.
Para empezar, se te da fatal.
Твой папа, Кроха, намного лучше чем я, хотя бы потому, что он тебе отец.
Tu padre es mejor hombre que yo. Sólo por ser tu padre.
Хотя бы потому, что так призраков станет ещё больше.
Porque eso sólo crearia más fantasmas.
Не плачь. Хотя бы потому, что я не могу.
Por favor, no llores sólo porque yo no puedo.
Любовь – великая вещь хотя бы потому, что ты знаешь, каково это, когда тебе разбивают сердце, каково это чувствовать себя одиноким.
El amor es una cosa tan buena porque sabes lo que es que te rompan el corazón. Lo que se siente el estar solo.
Хочу поделиться с вами мыслью, сэр. Как христианин я молю, чтобы вы обдумали её, хотя бы потому, какая она охуенная.
Me gustaría sugerirle una idea, señor que ruego como cristiano analice por sus propios méritos.
Хотя бы потому, что не понимаю и половины её словечек.
No entendí ni la mitad de lo que hablaba.
Хотя бы потому, что это на Земле. Но, что еще более важно, я отделила устройство времени от схем управления... Вроде бы.
Bueno, en primer lugar, eso estaba en la Tierra pero, más importante he separado el dispositivo temporal de los circuitos de control creo.
Ты заслужил её хотя бы потому что выглядишь как ребёнок.
Te lo ganaste por haber nacido bien parecido.
Да, ее не было дома. Но я думаю, что это хорошо, хотя бы потому, что перестали появляться булочки.
- Sí, pero no estaba en casa... pero creo que eso es bueno, porque por lo menos dejó de cocinar.
Да я вообще всегда стараюсь держать своих клиентов подальше От всяких там ни хрена неопытных режиссеров и продюсеров, Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
Siempre trato de alejar a mis clientes de trabajar con directores y productores sin experiencia porque, ¿ para qué arriesgarse?
'хотя бы потому, что здесь нет Спецслужб для спасения самоубийц.
Porque no hay guardia de suicidio aquí.
И потому я очень рад видеть вас хотя бы недолго.
Cuando te he visto así, me he emocionado.
Потому что вряд ли бы вы сидели в комиссариате с таким носом. Хотя, если вы падаете с лестницы...
Porque no podrías haber estado en la intendencia con semejante nariz, aunque caerse por las escaleras siempre es una posibilidad.
Потому что если хотя бы 1 такая тварь спустится сюда, то вот этого точно будет достаточно!
Si una de esas criaturas llega a la Tierra, eso sí que será todo.
Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Porque si lo hay... sólo un poco de amor ahí dentro para mí... creo que en unos minutos te arrepentirás de no haberme dicho nunca nada.
И хотя, вроде бы, от него нет никакой пользы вы продолжаете держать его при себе потому что вы думаете, что он вас любит.
No es especialmente útil... ... pero te quedas con él porque crees que te quiere.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Entonces espero que esto no sea sólo para que para que me sienta mejor acerca de lo que hice sino para que no sientas que te creo una tonta.
потому, что у каждого в этой комнате есть хотя бы кузен гей.
Porque todos en esta sala tienen al menos un primo gay.
Ты не помнишь? Ты собирался стать или доктором, или пожарным, потому что хотел помогать хотя бы одному человеку каждый день.
¿ No? Bueno, ibas a ser médico o bombero. Querías ser capaz de ayudar al menos a una persona cada día.
Может потому, что я хотя бы могу это помнить.
Quizá porque, al menos, yo puedo recordar.
Я действительно хочу это услышать, потому что если она приблизится хотя бы на дюйм... я разорву ее на мелкие кусочки... за чересчур покладистый характер.
Quiero escuchar esto, porque si cede un centímetro... voy a despedir a ese culo huesudo de todos modos... por ser totalmente cobarde.
Это не тот путь, который должно выбирать общество. Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю.
Necesitamos buena voluntad, la voluntad de ayudar a otras personas al menos no es muy duro, porque esa es la base de la sociedad, esa es la fuente fundamental, que nos da una sociedad en vez de una jungla donde perro come perro.
думаю нас по всему миру ненавидят потому что, видят как мы выбрасываем, хотя могли бы делиться.
Mal. Con una prostituta y una botella de Jack Daniel's.
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Porque necesito ir al hospital de inmediato... para que me extraigan el polvo de diamantes de los pulmones.
Я бы даже сказал, что хотя эти рисунки и вызывают беспокойство, они являются законным выражением возмущения каждого гея тем, что мы становимся жертвами. И потому они могут быть оправданными, как... эмоциональное и бескомпромиссное произведение искусства.
De hecho, yo diría que por muy perturbadoras que puedan ser estas imágenes son una expresión legítima de la rabia de todos los hombres gays hacia... ser perseguidos, y por lo tanto puede ser justificado como una... pieza de arte apasionante e incomprendida.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
El que no sepan la respuesta correcta quizá no hay manera de que supieran la respuesta no hace que su respuesta sea correcta ni buena.
Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла... -... ведь это я составляю план действий...
Porque Frank era el líder y es más lógico- ¿ Frank no era rubio?
Нет, потому что у меня есть дочь от очень властного мужчины, и хвала господу, если она хотя бы наполовину такая же... необыкновенная, как ты.
No, porque tengo una hija con un hombre muy controlador, y que Dios me ayude si acaba siendo la mitad de... interesante que tú.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Diles que vas a saltar antes de que empujemos aunque te vamos a empujar igualmente. Pero no por presiones de la prensa si no por tus putos arraigados motivos personales, sean los que sean.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Según su teoría, si bien era un juguete sexual disfrazado de champú, las mujeres querrían probarlo como juguete sexual... pero les daba verguenza comprarlo porque sabían qué parecía.
Мы не хотим признавать, что война была хотя бы частично по нашей вине, потому что погибло много наших людей.
No reconocemos que la guerra fue culpa nuestra porque sufrimos muchas bajas.
Так что, в итоге... я рад, что он щупал своих учеников, потому что это я хотя бы могу классифицировать.
En resumen, lo que resulta de todo esto es que me alegra que le tocara las bolas a su alumno porque al menos eso sí lo puedo calificar.
Они поступают так потому что в них есть хотя бы капля скромности.
Lo hacen porque tienen un poco de humildad.
потому что... мы должны сделать для них хотя бы это
porque... nosotros les debemos por lo menos eso
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque creo que si puedes ser honesta y hablar con la maldita verdad por un momento pienso que debes admitir que no viniste a hablar.
Потому что, хотя наше Солнце и одинокий волк, половина звезд проводит жизнь рядом хотя бы с одним компаньоном.
Porque, a pesar de que nuestro Sol es un solitario cósmico más de la mitad de las estrellas pasan la vida con al menos un compañero.
потому что не мог бы спать с женщинами, с которыми он мечтал быть равным, хотя и знал, что это не так.
él sabía la verdad.
Я не желаю вам обоим ничего дурного. Хотя бы только потому, что вам необычайно повезло быть родителями Грейера.
Saben, la verdad es que no les deseo mal a ninguno de los dos, aunque más no sea porque Uds. Tienen el profundo privilegio de ser los padres de Grayer.
Поэтому сделай отдолжение, хотя бы ради приличия - позволь показать её в действии. Потому что, как я сказал тебе утром, если тебя изнасилуют, и я показал как она работает, я буду спать спокойно.
Ahora, me dejas que te compre esta alarma - al menos ten la decencia de hacerte una demostración porque, no es por nada, pero si vuelves violada el domingo pero yo te había enseñado a usar la alarma,
хотя бы 366
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179