Это надо было сделать translate Spanish
139 parallel translation
Разве не это надо было сделать в Земле Обетованной?
Piénsalo bien y verás que así fue como pasó en la tierra prometida.
Это надо было сделать с самого начала.
Deberíamos haberlo dejado.
Это надо было сделать лично.
Tenía que hacerlo cara a cara y así lo hice.
Это надо было сделать давно.
Debería casarme con ella.
Это надо было сделать.
Es algo que debía hacerse.
Это надо было сделать
Tenía que hacerse, Ros.
Надо это было сделать еще вчера.
Eso debí hacer ayer.
Надо было сделать это давно.
Debí haberte hecho eso hace muchos años.
Надо было сделать это два дня назад.
Debió hacerlo hace dos días.
Все, что мне надо было сделать, это 10 шагов до бара в комнате чтобы избавиться от этой пытки.
Todo lo que tenía que hacer era caminar 10 pasos hasta el bar de mi salón y encontrar alivio a esta tortura.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Nena, cuando pienso que estabas dispuesta a morir por mí.
– Надо было сделать это раньше.
- Debí hacerlo hace años.
Если ей надо было сделать это по-быстрому, она шла в клуб.
Si necesitaba sexo rápido, iba al club.
Давно надо было это сделать.
Ya era hora.
Она сделал своё, и я сделал то, что мне надо было... но, господи, Никки - это было самое ужасное, что она только могла сделать.
Hacía lo que quería y yo también. Pero enredarse con Nicky fue lo peor. ¿ Y si él no quiere parar?
Все, что надо было сделать, это отдать мне проклятый ключ!
¡ Sólo tenían que darme la maldita llave!
Мне давно надо было это сделать.
Debí hacer esto hace mucho tiempo.
Сначала я снесу башку этому Головастику. Надо было сделать это давно.
Primero, me ocuparé de esa cabeza, como debí hacer hace mucho tiempo.
Надо, чтоб это было трудно сделать.
Porque se supone que sea difícil.
И всё, что мне надо было сделать, это исправить всё это раз и навсегда.
Y sólo tenía... que aclarar las cosas de una vez por todas.
Давным-давно надо было это сделать.
Es algo sagrado para Papá.
Давно надо было это сделать.
Debiste haberlo hecho hace años.
намного приятнее слышать "так надо было сделать", вместо фразы "это не моя работа".
"Había que hacerlo"... en vez de : "No es mi trabajo".
Все, что тебе надо было сделать - это лишь узнать меня.
Te bastaba con reconocerme en el teatro de la Ópera.
Все, что тебе надо было сделать, это войти, сесть и делать свою работу.
Eso es lo único que debías hacer : llegar, sentarte y hacer tu trabajo.
Надо было раньше это сделать - порвать со всей этой мерзостью.
Debí haber olvidado estas cosas.
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
Michael estaba aquí, y debía estar ocupada o quién sabe qué hubiera pasado. Así que gracias.
Все, что ему надо было сделать, это доставить тебя на место преступления, чтобы довершить картину.
Todo lo que tiene que hacer es situarte en la escena del crimen para que encajen las cosas.
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Todo lo que teníamos que hazer era un video de Frank y Randy lo pondría en el sitio usando una varita mágica. Di "queso".
Надо было давно это сделать.
Debería haberlo hecho hace mucho tiempo.
Наверно, нам надо было сделать это раньше.
Probablemente habríamos debido hacerlo antes.
Когда ты идешь... или бежишь... ты постоянно помнишь о том, что случилось. Надо было сделать это раньше. чтобы ты всегда, каждый день помнила о боли.
Cuando camines... cuando corras... siempre recordaras el pasado por eso... creo que yo debí haber hecho esto antes para que tengas presente el dolor... todos los dìas
Но я все еще виню себя — надо было это сделать.
Y aún me culpo a mí misma por no haberlo hecho.
Но сделать это надо было самостоятельно.
Pero teníamos que hacerlo solos, así que...
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
¿ Entonces estás pensando que el paciente no se irá porque salir le causa dolor por lo tanto, tendremos que hacer su estadía más dolorosa?
Надо было сразу это сделать!
Lo podríamos haber hecho antes.
Надо было это сделать, когда вы написали гадости на моей витрине.
¡ Debimos hacerlo, después que escribieron cosas en mi pared!
Если бы меня интересовало подобное предложение, то сначала надо было бы проверить твои способности. И если бы они меня устроили, я бы позволила тебе это сделать в традиционной позе, детка! Вау!
Antes de aceptar dicha proposición, tendrías primero que hacerte una revisión física y si llegaras a pasarla, te la daría al estilo familiar.
Давно надо было это сделать.
Esto se siente tan bien, Jane.
Мне надо было сделать это давным-давно... тупой сукин сын.
Esto es algo que debería haber hecho hace mucho tiempo... hijo de perra estúpido.
Это надо было сделать.
Necesitaba hacerse.
Ей надо было уйти. Было очевидно что вы двое слишком привязаны друг к другу, чтобы сделать дело, так что как хороший партнер, я сделал это для тебя.
Tenía que irse y tú estabas muy ligado a ella, hice lo que tenía que hacer y como buen amigo, lo hice por ti.
Надо было сделать это давным-давно.
Debería haberlo hecho hace mucho tiempo.
Мне надо было сделать это, когда у нас было больше пуль. Зачем я тебя слушала?
Debería haberlo hecho cuando teníamos más balas. ¿ Por qué te escucharía?
Я подумал, может, э-э, мне надо было заставить тебя сделать это давно.
Estaba pensando que debí obligarte a hacer eso hace mucho tiempo.
Слушай, надо было это сделать много часов назад...
Oscar! Escuchame, Debi haber hecho esto hace horas.
Ну, я объясню, что это была случайность, мне с самого начала надо было так сделать, и тогда всё будет нормально.
Pero quizá, ¿ si explico que fue un accidente? Probablemente debí haber hecho eso al principio y todo estaría bien.
Всё что тебе надо было сделать, это поговорить со мной!
¡ Solo teni as que hablar conmigo!
Но такому ребенку, как я, кажется, что если бы ты правда хотел вернуть свою жену и воссоединить нашу семью, и все, что тебе надо было бы сделать - это поговорить с незнакомцем, ты бы это сделал.
Pero me parece a mí, como niña que soy, que si realmente quieres recuperar a tu esposa y tu familia unida, y todo lo que tienes que hacer para recuperarlo es hablar con un desconocido, entonces hazlo.
Надо было мне самому сделать это!
¡ Debería haberlo hecho yo!
Это то, что надо было сделать.
Esto es lo que tenía que hacerse.
это надо прекратить 33
это надоедает 17
это надо отметить 50
это надо видеть 37
это надо сделать 21
это надолго 163
это надо остановить 24
это надо отпраздновать 38
это надо было видеть 26
это не твое дело 475
это надоедает 17
это надо отметить 50
это надо видеть 37
это надо сделать 21
это надолго 163
это надо остановить 24
это надо отпраздновать 38
это надо было видеть 26
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106