Беспокою translate French
404 parallel translation
Простите, что снова вас беспокою.
Pardon, je vous dérange encore.
Я сожалею, что беспокою Вас мисс Хамильтон. - Не стоит.
- Désolé de vous avoir embêtée.
Я не беспокою вас.
Je n'embête personne!
Извините, что беспокою тебя, Клара, но это очень срочно!
Je suis désolé Clara, mais c'est urgent.
Извините, что беспокою вас в такое время, но я волнуюсь. Завтра она уезжает в Нью-Хейвен.
Ça m'ennuie de vous déranger ainsi, mais vu l'état d'Eve, j'étais morte d'inquiétude.
Простите, что беспокою вновь.
Désolée de vous déranger une fois de plus.
Простите, что снова беспокою вас, но мне нужен мистер Гиллис.
Pardon de vous déranger encore mais je dois parler à M. Gillis.
Простите, что беспокою вас, леди.
Désolé de vous importuner, madame.
Извините, что беспокою Вас снова, но это Ваш офис.
Désolé d'insister, c'est encore votre journal.
Извините, что беспокою вас так рано, но сеньора уехала.
Excusez-moi, mais Madame vient de partir.
Я сама себя беспокою.
Ce qui me tracasse, c'est moi-même.
- Прости, что беспокою тебя.
Excuse-moi d'être venue.
Меня беспокою я сам.
C'est moi. C'est moi qui m'inquiète.
- Извини, что беспокою тебя.
Excuse-moi, je t'ai inquiétée.
- Надеюсь, я тебя не беспокою, Эд.
- Je ne te dérange pas Ed?
Да? Простите, что беспокою, но на вашем счете превышен кредитный лимит
Désolé de vous déranger, mais votre compte est encore à découvert
Я вас не беспокою?
Je ne vous dérange pas?
Простите, что беспокою, мистер Холден, но у нас мало времени, а столько ещё нужно сделать.
Je vous dérange de grand matin. Mais il y a tant à faire...
Извините, что беспокою в такой час, господин дивизионный комиссар, но думаю, вас это заинтересует.
Trouvez pas que ça l'air d'une plaisanterie? Si J'ai bien envie de regarder dans ma chambre.
Извините, что опять вас беспокою.
Excusez-moi encore...
Извините, сэр, что беспокою вас.
Navré de vous déranger.
Доброе утро, извините, что беспокою.
Bonjour, monsieur, desole de vous deranger.
Или я вас слишком беспокою?
Je ne te dérange pas?
Простите, что беспокою вас в такой час, но мне нужно с вами поговорить.
Je suis désolé de vous déranger à une heure pareille, mais j'ai à vous parler.
Прошу прощения, что беспокою вас, но тут произошло что-то страшное.
Pardon de vous déranger, mais il s'est passé une chose bizarre.
Извините, что беспокою вас, сэр. Ничего, Донован.
Gouverneur.
Я беспокою вас по поводу пропажи дров.
Je vous dérange au sujet de la disparition du bois.
Профессор, я знаю, что беспокою вас, но вы не ответили на мое письмо. - Письмо?
Je vous dérange, mais vous n'avez pas répondu à ma lettre.
Да, простите, что беспокою вас, но случилось кое-что, о чём стоит упомянуть.
Désolé de vous déranger, mais je dois vous faire part de quelque chose.
Простите, что беспокою вас, мистер Линдон но, я думаю, мастер Брайан не послушался вас и тайком отправился на ферм
Navré de vous déranger, M. Lyndon... je crois que Bryan vous a désobéi et s'est esquivé chez Doolan.
Извините, что беспокою вас в такую рань, мадам Вандекастил.
Excusez-moi de vous déranger si tôt, Mme Vandecasteele.
Простите, что беспокою Вас.
Désolé de vous déranger.
Простите, что беспокою Вас в такой час.
Pardon de vous déranger à cette heure-ci.
Простите, что беспокою Вас в это время.
Pardon de vous déranger.
Нам не о чем говорить. Сожалею, что беспокою Вас, но...
Ce n'arrête vous déranger mais
что беспокою тебя в такой поздний час.
Désolé de te déranger à cette heure.
Извините, что беспокою так поздно... но она не пришла ночевать домой, и я беспокоюсь.
Navré de vous déranger si tard, mais... elle n'est pas rentrée et je suis inquiet.
- Извините, что вас беспокою, но мне нужно поговорить.
Je suis désolé de vous déranger, mais je dois vous parler.
Прошу извинить за то, что беспокою вас дома. Меня зовут Лайонел Хэнд. Я работаю в "Бюллетене ФБР".
Pardon de vous déranger, je m'appelle Lionel Hand, reporter au Bulletin du F.B.I.
Вы меня не знаете, а я беспокою Вас своими проблемами.
Je ne vous connais pas et je vous ennuie avec mes problèmes.
Я не беспокою...
Mais je vous dérange pas!
Комиссар, извините, если я беспокою вас. Мария приехала?
Mr le Préfet, désolé de vous déranger, Maria est-elle arrivée?
Извините что беспокою вас.
Navrée de vous avoir dérangé.
ѕрости, " в, что оп € ть теб € беспокою.
Désolé de te déranger. C'est pour Joey.
- Извините, что беспокою, капитан Морган.
Pardonnez-nous, capitaine Morgan.
Извините, что беспокою во время обеда.
Ça, il l'a fait à Noël dernier, pour moi.
Извините, я всех беспокою. Не совсем.
Je vous crée des ennuis.
Извини, что беспокою тебя
J'en suis désolée.
Мистер, простите, что беспокою вас, но мне нужна помощь.
- Oui?
- Извините, что беспокою вас.
Je suis désolé de vous déranger.
– Простите, что я вас беспокою.
- Pardon de...
беспокоюсь 63
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16
беспокоился 19
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоясь о том 16
беспокоился 19