English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В свое время

В свое время translate French

1,303 parallel translation
- В свое время, свобода может быть вашей.
- Tu seras libre en temps utile.
Она должна вернуться в свое время, а не оставаться в нашем.
Elle doit retourner dans son temps et non rester dans le nôtre.
Би, он в свое время был мужиком, ты знаешь?
Tu sais, c'était un sacré mec avant.
В свое время твое имя гремело.
T'étais plutôt connu dans le temps.
Жюль Верн в свое время помогал людям мечтать и путешествовать в мечтах.
Jules Verne, ce qu'il donnait à son époque, c'était de faire rêver les gens, de voyager. Et puis de fan... l'histoire fantastique aussi en même temps.
Я столько земли съела в свое время.
J'ai mangé tellement de terre dans ma vie...
- Этот мир мой. В свое время.
- Ce monde est à moi, en temps voulu.
- В свое время.
- En temps voulu.
Все в свое время.
Tout à l'heure.
- Отстань. Он в свое время порядочно выпил.
- Laisse. ll en a bien assez bu.
Говорил ли я вам, сколько эта кровь в свое время мне стоила?
Vous ai-je dit que ce sang à vos tempes avait compté?
есть только один человек на земле... которому от рождения было дано имя Yeohae из рода Сун Шин... которого в свое время даже не брали в армию in 1752.
C'est Lee Sounsin, habitant à Asan, il a raté son brevet militaire en 1572 et on l'a surnommé Yohaï. C'est un héros de notre Histoire.
его дед в свое время принял участие в одном из властных переворотов.
Le grand-père du général a eu une relation avec Kim Myossa.
В свое время у меня было много женщин.
J'avais plein de femmes de mon temps.
Он был кем-то вроде Кэйти Коурик в свое время.
Un présentateur de l'époque, comme Katie Couric.
Я выслушаю все, что вы в свое время сказали Шепарду.
J'ai le même discours que Shepherd.
Я найду мужа в свое время!
Je me marierai quand ce sera le moment.
Вас не слишком затруднит вести допросы в свое время, пожалуйста?
Ca ne vous dérange pas de faire vos inquisitions à un autre moment, s'il vous plaît?
В свое время ты шумел, что Цезарь - изменник и мятежник.
Il y a eu une époque où tu disais que César était un rebelle et un traître.
Если мы будем ждать, мы потеряем все шансы вернуться обратно в свое время!
Si nous attendons, nous perdons toute chance de le ramener à notre époque.
В свое время, вы скажете мне все...
En temps voulu, vous me direz tout...
Сколько чудовищных деяний оправдала в свое время... католическая церковь.
- Ah bon? Combien d'atrocités et de scandales l'Église catholique a-t-elle justifiés?
Я уверен, что смогу выручить за нее больше, чем в свое время ты заплатил.
Je t'aurai une plus-value.
Интересно, почему он выбрал кличку павшей лошади и входит в компанию с Боссом и Раввином, которые в свое время были связаны с той же самой лошадью.
Donc il a utilisé un pseudo : le nom du cheval de course mort... et il est allé voir le Patron et le Rabbin car il y avait un lien entre eux et le cheval
Мы не выкинем их на ветер, как папа в своё время - вкладывая деньги в провальные проекты,
On ne va pas le gâcher comme papa qui investissait mal, dans des coups foireux...
Меня в своё время ебали по полной!
J'me suis fait avoir tout mon content!
И на будущее, если вы постоянно сомневаетесь в правильности моих решений. Не тратьте на меня своё ценное время.
- À l'avenir, quand vous me direz que je suis trop intransigeant, vous perdrez votre temps à discuter avec moi.
Сейчас ты здесь, в конце концов и ты тратишь свое время в бесконечном моделировании гиперскачков.
Tu as enfin atteint ton but et tu perds ton temps avec des simulations.
До которой мы доберемся в свое время.
Que nous exposerons en temps opportun.
Конечно, в свое время.
Bien sûr, en temps opportun.
Я не думаю, что сенатор собирается пригласить меня на своё ранчо, заарканить быка в ближайшее время, но он перезванивает мне.
Il ne m'inviterait pas dans son ranch à faire un rodéo, mais il me rappelle toujours.
Это то самое место, где мы с тобой в свое время промышляли.
C'est là que...
Но дело в том, что он должен был работать все время, пока был молодым и пропустил свое детство.
C'est parce qu'il a du travailler tout le temps étant jeune et qu'il a raté son enfance.
Я пропустил девяностые в связи с кое-какими делами. Но в своё время мы дали шороху.
J'ai loupé les années 90, suite à un engagement antérieur, mais de mon temps, on déménageait!
Формула необычайно глубока в своей эффективности и области приложения, но в то же время ужасно проста и абсолютно логична.
La formule est infiniment profonde dans son efficacité et son application, mais incroyablement simple et tout à fait consistante.
Ты купишь мне часы для путешествия во времени, а я вернусь в своё время и предотвращу случай, чуть не повлекший смерть.
Tu m'achètes une montre pour voyager dans le temps, et je remonte les années pour empêcher cette expérience post mortem.
Верни его обратно в своё время.
Ramène-le dans son époque.
Довольно известный в своё время.
Il était assez connu dans son temps.
Не трать свое время на девушек в шляпках, они, как правило, очень приличные.
Oublie les nanas à chapeau, trop BCBG.
В своё время я вскрыл немало женщин.
Non, j'ai tringlé beaucoup de femmes.
В предисловии к своей книге он пишет, что посвятил ее мне не из-за совпадения наших политических взглядов, а потому, что он восхищался моими радиорепортажами из Лондона во время войны.
Laski, comme il le dit dans son introduction, m'a dédié ce livre, non pas parce que nous avions les mêmes opinions, mais parce qu'il appréciait mes émissions de radio à Londres. Voici ce que dit la dédicace...
Не трать своё время в этом глупом деле, как сделал я.
Reste pas 107 ans à te faire chier, comme moi, dans ce boulot à la con.
В своё время, они будут знать все.
Le moment venu. Ils sauront tout.
Человек, пригретый на груди мистера Хёрста, уверенный в своей вере и непоколебимости тратит своё время и энергию, шоб убедить в своих силах старого перечника.
Un homme comme vous, un ami intime de M. Hearst, qui a son entière confiance, qui prend le temps et investit l'énergie de persuader une relique comme moi...
Некоторые проводят свое время на этой планете, сидя на обочине, в ожидании, что с ними что-нибудь произойдёт,
Certains passent le temps qui leur est imparti sur cette planète en marge, attendant que quelque chose leur arrive.
Только в своё личное время.
Sur votre temps libre.
Это что-то вроде расплаты, потому что я не стал в своё время есть ежа?
Je comprends. C'est parce que j'ai pas mangé l'oursin l'autre fois?
Я тоже была своенравной в своё время - Мама
J'aimais le punk quand j'étais jeune.
за то, что сказали, что ты в Метрополисе, хотя был в Китае... или за то, что ты работал со своей матерью все это время?
Parce que tu as dit que tu étais à Metropolis alors que tu étais en Chine, ou parce que tu as travaillé avec ta mère depuis le début?
Он умер, чтобы защитить других, и его жертва спасла многих. ... ее острое любопытство - только некоторые из качеств, которые ваша дочь показала во время своей службы в качестве ученого в моей команде.
Il est mort en défendant les autres et son sacrifice n'a pas été vain sa curiosité sont quelques-unes des qualités dont votre fille a fait preuve durant sa mission scientifique avec nous.
Когда я познакомился с ним, он нищенствовал в Мадриде и время от времени ввязывался в сомнительные дела, за бесценок сдавая внаем свое мужество и мастерство тем, кто был этих качеств лишен.
Lorsque je l'ai rencontré, il vivait à Madrid d'emplois douteux, et louait souvent son épée pour 4 maravédis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]