English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В своем сердце

В своем сердце translate French

207 parallel translation
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Je compatis à votre malheur dans les présentes circonstances, " et mon cœur m'interdit " d'ajouter ma pierre...
Я не буду заставлять вас поверить чему-то. Я не собираюсь заставлять вас поверить во что бы то ни было... Кроме того, чему вы сами верите в своем сердце.
Mais je ne veux rien vous faire croire que votre cœur ne vous dit pas.
Но если это невозможно, тогда я найду спокойное место в своем сердце и разделю его с Клодом.
"mais si c'est impossible, alors je trouverai... " ce havre de paix dans mon coeur avec Claude.
Но если это невозможно, тогда я найду спокойное место в своем сердце и разделю его с Клодом.
"mais si c'est impossible, " alors je trouverai ce havre de paix... " dans mon coeur avec Claude.
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse, de l'aimer et de la chérir tout au long de votre vie?
Берешь ли ты в мужья этого мужчину и будешь ли ты хранить его в своем сердце, вечно верным и молодым?
Et acceptez-vous de prendre cet homme pour époux, de l'aimer et de le chérir tout au long de votre vie?
я буду жить так, как считаю правильным... в своем сердце.
Je dois vivre ma vie selon ce que je crois juste au fond de mon coeur.
На Атрии есть поговорка, что ребенок, рожденный от родителей, любящих друг друга, будет носить в своем сердце лишь доброту.
Nous avons un dicton sur Atréa. "Un enfant qui naît de parents très épris l'un de l'autre, n'aura que bonté dans son coeur."
Он хранил музыку в своем сердце.
Il portait la musique dans son coeur.
Джэрилин, а ты могла бы отыскать это в своем сердце? Есть ли возможность, что ты полю... меня?
Jeryline, crois-tu que tu pourrais un jour me dire sincèrement... que tu m'ai...
По крайней мере... не в своем сердце.
Au moins... pas dans mon coeur.
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Où irons-nous maintenant? Nous avions d'autres plans n'est-ce pas?
И когда-нибудь, когда все это закончится возможно тогда вы сможете простить меня в своем сердце.
Et un jour, quand tout sera fini... votre coeur pourra peut-être me pardonner.
Я храню дух Вашего Величества в своем сердце.
J'avais l'esprit de Votre Majesté en mon cœur.
Вопреки тому, что вы, возможно, слышали в своем сердце он никогда не оставлял нас.
Malgré ce que vous avez entendu... dans son coeur, il est resté Terrien.
В своем сердце,
Dans mon coeur
Простите, я, конечно, не знаток Библии,... но Христос сказал, что женатый мужчина, посмотревший на другую женщину с вожделением совершает измену в своем сердце.
Pardon, je ne suis pas spécialiste de la Bible... mais Jésus a dit que tout homme marié... regardant une femme avec convoitise...
Но мы это теперь исправим, разве нет? Я переживаю за тебя, юноша. И это все, что ты можешь найти для меня в своем сердце, отец?
Tu me fais de la peine, mon garçon. C'est le seul sentiment que vous ressentez au fond de votre coeur? Qui va vouloir de toi?
В своем сердце, Фродо начинает понимать... ... что эта задача потребует его жизни.
En son cœur, Frodon commence à comprendre que la Quête lui coûtera la vie.
Понимаю, как трудно найти какой-то выход. Я нашла в своем сердце силы простить тех, кто убил мою дочь.
Pour mo ¡, j'a ¡ I'¡ mpress ¡ on... d'avo ¡ r enf ¡ n trouvé la force de pardonner à ceux... qu ¡ ont tué ma f ¡ Ile.
Вечно я буду хранить в своем сердце Чудесный Монрепо
A jamais je garde enfoui Dans mon cœur le parc de Monrepos
В своем сердце
Dans mon cœur.
Никогда не заботило. Ты знаешь, что это правда, в своем сердце.
Et au fond de ton cœur, tu sais que c'est vrai.
В своем сердце я убивал людей снова и снова, желая им смерти. Это омерзительное желание было порождением злобы.
Au fond de mon cœur, j'ai tué des hommes plusieurs fois, j'ai souhaité leur mort avec un désir détestable de méchanceté et de malveillance.
Куда бы вы не шли несите с собой друзей. В своем сердце.
Rappelez-vous, il faut toujours avoir ses amis avec soi.
Настоящий плотник... такой, что может построить дом в своем сердце.
Un vrai charpentier, c'est quelqu'un qui peut construire sa maison dans le cœur.
В своем сердце я все еще верю, что вы с Карлом вновь сойдетесь вместе.
Au fond de mon coeur, je suis persuadée que toi et Carl, vous allez vous remettre ensemble.
Несу в своем сердце
"( je le porte dans mon cœur )"
Я хочу сохранить хорошие воспоминания о человеке... который нравится мне так сильно, что я буду держать их в своем сердце.
Je voudrais garder de bons souvenirs d'un homme. Un que j'aime tellement que je voudrais le cacher.
Я держу твое сердце, я держу это в своем сердце.
Je porte ton cœur, je le porte dans mon cœur.
Включи свет в своем сердце, приятель.
Laisse parler ton cœur, mon pote.
Синкичи принял тебя в сердце своём.
Je suis sûre qu'en son for intérieur, Shinkichi t'a déjà admis.
Сохрани это в сердце своём и прощай ".
"Garde cela dans ton cœur, et adieu."
Если ты бросишь меня клянусь, я спрячу его в своём сердце.
Le jour où tu m'abandonneras... je jure que je la cacherai dans mon cœur.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Ne comptez pas ses fautes à son encontre..... car dans son coeur, elle voulait faire Votre volonté.
Вы можете услышать эту песню в своём сердце прямо сейчас.
Vous l'entendez à présent dans votre coeur.
"Восславь Бога в себе и в своём сердце, оно принадлежат Богу".
"Glorifiez Dieu dans votre corps... " et dans votre esprit... "qui... sont ceux de Dieu."
Может, ты тронешь его сердце, если я не могу. Расскажи ему о своём молчании. Уверена, он узнает в тебе своё собственное упрямство.
monsieur... mais...
неси победу в своём сердце, и Вселенная последует за тобой.
"Crois en toi et l'univers t'obéira."
- Класс, отлично. Несите победу в своём сердце и закройте свой....
Vous savez où ils peuvent se la mettre, leur devise?
В этот миг я убеждаюсь вновь что в сердце своём она стремится прервать существование.
Dans ces moments, je reconnais une fois de plus, que dans son coeur elle aspire à ne plus exister.
Раз Авраам взял в руки нож, это как будто он убил его в своём сердце.
Abraham a levé le couteau, il l'a tué dans son coeur.
Но в своём сердце.
Mais son coeur, si.
Ведь если, черт возьми, Донна, если ты не видишь в своем будущем меня и это не разбивает тебе сердце, значит у нас совсем не то, что я думал.
J'veux dire... J'veux dire, merde Donna! Si t'arrives à voir ton futur sans moi, et que ça ne te brise pas le coeur, alors... je... on ne fait pas ce que je croyais qu'on faisait!
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Si vous m'écoutez, vous savez au fond de vous que les Goa'ulds ne sont pas des dieux.
В своём сердце, ты знаешь что Протеус умрёт, потому что он видел в тебе что-то, чего уже не существует.
Au fond de ton cœur, tu sais que Protéus va mourir parce qu'il a vu en toi quelque chose qui n'existe pas.
Но так ли это? Иисус не будет на нас сердиться, пока мы носим его в своём сердце.
Jésus n'en veut jamais aux croyants.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
Voulez-vous l'aimer, la chérir, l'honorer, la garder, dans la maladie et dans la santé, et, renonçant à toute autre femme, voulez-vous vous attacher à elle seule, tant que vous vivrez tous les deux?
Я НОШУ ИИСУСА В СВОЁМ СЕРДЦЕ Хочешь печенья?
Peux-tu avoir un cookie?
Я сохраню её слова в своём сердце чтобы не грешить против Бога.
Je cacherai ces mots dans mon coeur, pour ne pas pêcher contre Dieu.
я держала это в своём сердце. пускай я буду наблюдать за своей мечтой до конца.
Je voudrais finir ce rêve en gardant précieusement ces sentiments au fond de mon cœur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]