English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Важное

Важное translate French

3,798 parallel translation
Просто... это же важное событие.
C'est que c'est assez important.
Нейтральный, простой, классический, и, что самое важное, мужской.
Neutre, simple, classique, et le plus important, viril.
К тому же, у меня важное свидание с Лили на этой неделе, и я не хочу, чтобы ты зависал на моей кухне, ясно?
En plus, j'ai un grand rendez-vous avec Lily ce week-end et je ne veux pas debout dans ma cuisine, d'accord?
Это важное дело, но и ваши отношения тоже.
L'affaire est importante, mais vous deux aussi.
Знаете, Вам придётся принять важное решение, так что...
Vous devez prendre une grande décision, alors...
Брик хочет сказать вам нечто очень важное.
Brick a quelque chose d'important à vous dire.
- У тебя что, важное свидание? - О чём ты?
- Qu'est-ce que tu as, grand rencard?
- Да, меня пригласили на ужин, но это не важное свидание.
- Oui, je vais à un dîner, mais je suis pas... c'est pas un grand rencard.
Мы уже узнали кое-что очень, очень важное.
On a déjà appris quelque chose de très, très important.
Это означает, что ты и я должны сделать что-то вместе что-то важное.
Donc vous et moi sommes supposés faire quelque chose ensemble, quelque chose d'important.
Если мы закроем такое важное дело, для отдела это хорошо скажется.
Résoudre une enquête de ce niveau serait bon pour l'unité.
И что самое важное, друг... готовый оплатить счет.
Et plus important, un ami prêt à payer votre saoul.
Но самое важное... Я должен... доверять.... ей.
Mais surtout... je dois... avoir confiance... en elle.
Очень важное.
C'est très attentionné.
Принимать себя такой, как есть, а если кого-то это не устраивает, нахрен их. Потому что в конечном итоге ты должен сражаться за самое важное... твою семью.
Soyez bien avec qui vous êtes, et si quelqu'un a un problème avec ça, ils n'ont qu'à aller se faire voir, parce que à la fin de la journée, vous n'avez le temps de vous battre que pour ce qui est important... votre famille.
Более важное.
Bien plus que cela.
Кроме его дочери, родившейся здесь. Для него это самое важное событие в жизни.
Après la naissance de sa fille, c'était son plus grand jour.
Я бы хотел поведать американскому народу нечто очень важное.
J'aimerais partager quelque chose de très important avec le peuple Américain.
Мы узнали кое-что важное от него.
Nous avons fait une découverte grâce à lui.
Потому что кое-что этой ночью пропало между нами, кое-что важное, такая штука, как доверие.
Un truc s'est brisé la nuit dernière. Un truc, comme la confiance.
Я пропустил что-то важное?
J'ai raté quelque chose d'important?
Мне кажется, что это важное решение, а мы его даже не обсудили.
Et bien, je pense que c'est une grosse décision, et on n'en a même pas parlé.
То есть... ты же всегда говорила, что брак - это самое важное, несмотря ни на что, так не хочешь ли ты попытаться... ради нас... попытаться все наладить?
Tu as toujours dit que le mariage était la chose la plus importante dans ta vie, alors tu ne penses pas que... notre mariage mérite qu'on essaie de l'arranger?
Дорогой дневник, иногда приходится делать важное решение.
Cher journal, parfois il faut prendre des décisions importantes.
Произошло нечто очень важное и я должен быть там.
Un truc très important s'est passé
Мы знаем, что у вас есть важное другое мероприятие.
Nous savons que vous avez cet autre important engagement.
Помните, что надо быть яркой, дружелюбной, и самое важное - покладистой.
Montre-toi, soit serviable, et le plus important, souple.
Винс сказал, что хочет встретиться со мной позже, и рассказать мне что-то важное.
Vince m'a dit qu'il voulait me voir plus tard, qu'il avait quelque chose d'important à me dire.
Мне нужно принять важное решение, Таша.
J'ai une grande décision à prendre, Tasha.
У меня есть кое-что важное, чтобы сделать.
J'ai... J'ai des choses importantes à faire!
Как будто это что-то очень важное... и ты должен знать об этом.
Comme ci c'était important, comme... Comme ci tu étais supposé le savoir.
Нужно сделать кое-что важное.
On a quelque chose d'important à faire.
И у меня для всех важное объявление, я решил изменить завещание и сделать своего внука Криса единственным наследником состояния Пьютершмидтов.
J'ai une chose importante à vous dire. Je vais changer mon testament et nommer mon petit-fils Chris l'unique héritier de la fortune Pewterschmidt.
Хочу спросить тебя что-то важное.
Je dois te demander quelque chose d'important.
Звонил Джек Рейнхолд. Он сказал, что вспомнил что-то важное, и он....
Le contrôle des preuves est aussi en cours sur les vêtements de Danny.
Но не что-то важное.
Nous avons déjà eu cette discussion, Miller. J'ai une vraie preuve à exploiter.
Я это понимаю, милый, но нам нужно принять важное решение, и мы...
Je comprends, chéri, mais on a une grosse décision à prendre et...
Надеюсь, у тебя что-то важное.
Il vaudrait mieux que ça vaille le coup.
Спасибо за то, что пришли на это важное собрание.
Merci d'être venu à cette importante réunion.
Я наконец почувствовала, что делаю что-то важное
J'avais l'impression de finalement faire quelque chose d'important.
Хочу сказать тебе что-то очень важное.
J'ai quelque chose d'important à te dire.
Я тоже хочу сказать тебе что-то важное.
Moi aussi, quelque chose d'important.
Прошу вас, я хочу сказать вам что-то важное.
S'il te plait, ce que j'ai à dire est important.
Однако у Джеймса на уме было нечто менее важное.
Cependant, James semblait avoir d'autres choses importantes en tête.
Ты не можешь позволить сексу вмешаться во что-то важное.
Quelque chose d'important : tu peux pas laisser le sexe empêcher cela.
Я чувствовала, как будто делаю что-то важное.
J'ai eu l'impression de faire quelque chose d'important.
"Важное вам внутри".
TOUT CE QUI COMPTE SUR TOI EST À L'INTÉRIEUR
Это очень важное мероприятие.
Ça intervient fortement dans ma note.
Я так понимаю, она приняла важное решение ради вас, рассталась с женихом, а вы вскоре уехали.
On dirait qu'elle a pris une grosse décision pour vous, elle a rompu avec son fiancé, et vous êtes parti.
Кое-что важное. Наблюдать за тем, как ты растешь... это было лучшее, что когда либо происходило со мной.
Te regarder grandir est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Лафайетт сказал мне кое-что важное.
Merci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]