English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Важное

Важное translate Turkish

4,021 parallel translation
Но я должен отплыть вскоре, очень важное предприятие. Испанская флотилия.
Büyük bir çaba sarf etmek için yakında denize açılmalıyım bir İspanyol filosu.
Я должен отплыть вскоре, взяв их. Очень важное предприятие, испанская флотилия.
Büyük bir çabayı hayata geçirmek için, İspanyol bir filosuyla denize açılmalıyım.
- Дело должно быть крайне важное, раз сам Помощник Начальника Полиции приехал в такую даль навестить меня
Emniyet Müdür Yardımcısı'nı buraya getiren şey, çok önemli bir şey olmalı. - Aradığınız adam bu mu?
Ну Райдер я хотел сказать твой маме кое что важное... о винном заводе...
Pekala, Ryder, Annene de bunu söyleyecektim şu, şaraphaneyi...
Просто... это же важное событие.
Ben sadece, ortada büyük bir anlaşma var.
Нейтральный, простой, классический, и, что самое важное, мужской.
Tarafsız, sade, klasik ve en önemlisi erkeksi olması.
Прошлой ночью у Соки... после твоего ухода, Лафайетт сказал мне кое-что важное.
Geçen gece Sookie'nin evinde sen gittikten sonra Lafayette bana çok mantıklı bir şey söyledi.
Это важное дело, но и ваши отношения тоже.
Vaka önemli ama siz de önemlisiniz.
Что самое важное в работе детектива?
Bir dedektif için en önemli şey nedir?
Знаете, Вам придётся принять важное решение, так что...
Eh, büyük bir karar vermen gerekiyor, yani...
Ребят, вы не могли бы вернуться к нам, Брик хочет сказать вам нечто очень важное.
İçeri gelebilirseniz Brick size önemli bir şey anlatacak.
- У тебя что, важное свидание? - О чём ты?
- Ne o, buluşma falan mı var?
- Да, меня пригласили на ужин, но это не важное свидание.
- Evet, yemeğe gidiyorum ama randevum falan yok.
Мы уже узнали кое-что очень, очень важное.
Çoktan çok çok önemli bir şey öğrendik. Gel benimle.
Это означает, что ты и я должны сделать что-то вместе что-то важное.
Bunun anlamı, birlikte bir şeyler yapacağımız önemli bir şey.
И что самое важное, друг... готовый оплатить счет.
Ve, daha da önemlisi seninle para çekmeye gelen, bir dostun olacak.
Но самое важное...
Ama bundan çok...
Очень важное.
Çok anlamlı.
Мне кажется, я должна обсудить с тобой кое-что важное.
Seninle oldukça önemli bir şey hakkında konuşmalıyım.
Я думала, ты вызвала меня сюда, чтобы обсудить нечто важное.
Beni buraya daha önemli bir konu için çağırdığını sanmıştım.
Потому что в конечном итоге ты должен сражаться за самое важное... твою семью.
Çünkü sonuç olarak sadece aileniz için savaşacak zamanınız var.
Более важное.
Çok daha önemli.
Кроме его дочери, родившейся здесь. Для него это самое важное событие в жизни.
Bunların dışında, kızının doğduğu gün, hayatının en gurur duyduğu günüdür.
Потому что кое-что этой ночью пропало между нами, кое-что важное, такая штука, как доверие.
Çünkü geceleyin bir şey kırılmış olabilir önemli bir şey, güven gibi.
Мне кажется, что это важное решение, а мы его даже не обсудили.
Bu çok büyük bir karar ve bu konu hakkında bile konuşmadık.
То есть... ты же всегда говорила, что брак - это самое важное, несмотря ни на что, так не хочешь ли ты попытаться... ради нас... попытаться все наладить?
Yani, yani sen hep söylemez miydin... evlilik hayattaki en önemli şeydir, ne olursa olsun, ne olursa olsun bunu evliliğimize borçlu değil misin? Konuşup düzeltmeye çalışalım?
Дорогой дневник, иногда приходится делать важное решение.
Sevgili günlük, bazen büyük kararlar vermek gerekir.
Мы знаем, что у вас есть важное другое мероприятие.
Başka bir önemli işinin olduğunu biliyoruz.
Помните, что надо быть яркой, дружелюбной, и самое важное - покладистой.
Uysal, dikkat çekici ve daha da önemlisi esnek olmayı sakın unutma.
Перед тем как пойти ужинать, Винс сказал, что хочет встретиться со мной позже, и рассказать мне что-то важное.
Vince yemeğe gitmeden önce, geç saatlerde benimle buluşmak istediğini ve bana önemli bir şey anlatacağını söyledi.
Мне нужно принять важное решение, Таша.
- Büyük bir karar vermem gerekiyor, Tasha.
У меня есть кое-что важное, чтобы сделать.
Gitmem gereken önemli bir buluşmam var.
Как будто это что-то очень важное... и ты должен знать об этом.
Çok önemliymiş, bilmen lazımmış gibi.
Нужно сделать кое-что важное.
Yapacak önemli bir işimiz var. Ne?
И у меня для всех важное объявление, я решил изменить завещание и сделать своего внука Криса единственным наследником состояния Пьютершмидтов.
Ve önemli bir duyuruda bulunacağım. Vasiyetimde değişiklik yapmaya karar verdim. Ve torunum Chris Pewterschmidt servetinin tek varisidir.
Хочу спросить тебя что-то важное.
Sana çok önemli bir şey sormalıyım.
Он сказал, что вспомнил что-то важное, и он....
Önemli bir şey hatırladığını ve...
Но не что-то важное.
Uçar giderdi. Bir şeyler kalsın orada istedim.
Я это понимаю, милый, но нам нужно принять важное решение, и мы...
Bunu anlıyorum tatlım ama büyük bir karar vermemiz gerek.
Хочу сказать тебе что-то очень важное.
Sana söylemem gereken çok önemli bir şey var.
Я тоже хочу сказать тебе что-то важное.
Benim de sana söylemem gereken çok önemli bir şey var.
Прошу вас, я хочу сказать вам что-то важное.
Lütfen, söylemem gereken şey çok önemli.
Ты не можешь позволить сексу вмешаться во что-то важное.
Seksin önüne çıkmasını izin vermeyeceğin bazı önemli şeyler var.
Я чувствовала, как будто делаю что-то важное.
Kendimi önemli bir şey yapıyormuş gibi hissettim.
Это очень важное мероприятие.
- Gerçekten üzgünüm. Ama notlarımı çok etkiliyor.
Малкольм. Мне нужно сказать тебе кое-что важное.
Malcolm, seninle bir şey konuşmam lazım.
Я так понимаю, она приняла важное решение ради вас, рассталась с женихом, а вы вскоре уехали.
Senin için büyük bir karar vermiş gibi duruyor nişanlısından ayrılmakla. Sonra da sen gitmişsin.
Это личное. Более важное, чем террорист с 40 фунтами сибирской язвы?
Üzerinde 16 kg şarbon taşıyan bir teröristi bulmaktan daha önemli?
Я только что взялся за очень важное дело.
Bugün çok önemli bir dava aldık.
Надеюсь, у тебя что-то важное.
Nedeni olsa iyi olur.
"Важное вам внутри".
Sizinle ilgili önemli her şey içinde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]