English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Ведет себя так

Ведет себя так translate French

402 parallel translation
Она ведет себя так странно
Elle est si étrange.
Когда девушка ведет себя так, как я с тобой, это потому, что она так хочет.
Si j'agis comme ça avec toi, c'est parce que tu me plais. Parce que j'en ai envie.
Он не ведет себя так грубо, как ты.
Ce n'est pas un rustre comme toi.
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
Il est comme ça depuis l'arrivée de la troupe d'acteurs.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Il paraît que ton ami n'a jamais connu de femme.
Она ведет себя так со всеми.
Elle se met comme ça avec tout le monde.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу".
Si je t'invite et que tu bouffes, je me dis : ce con a pas l'air inquiet. Possible qu'il s'inquiète pas!
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Elle fait semblant de ne pas me reconnaître.
А ведет себя так, словно изобрел лекарство от рака.
A l'écouter, on dirait qu'il est chercheur.
Вот Росс не ведет себя так при каждом их приходе
Détends-toi. Ross s'agite pas dans tous les sens chaque fois qu'ils viennent!
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Elle se conduit comme si elle s'en fichait.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
Le coeur fait ce que le coeur dicte.
Неужели на вашей планете никто не ведет себя так, что это противоречит реальности?
N'y a-t-il personne sur votre planète qui se comporte en maquillant la réalité?
Он и в офисе себя так ведет?
Est-il aussi comme cela au bureau?
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Le jeune Haines était prêt à me jeter dehors sans même un "Comment allez-vous?" Mais avec cette jeune femme... et d'ailleurs, on pourrait l'appeler autrement... il est totalement différent.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Même s'il ne le pense pas, il agit tout comme.
- Он всегда так себя ведет, мисс.
C'est tout lui.
Мне нравится когда огонь так себя ведет.
J'aime bien quand le feu s'anime.
Это прискорбно, что он ведёт себя так в этом возрасте
Le feu mal éteint s'embrase! Je trouve qu'à son âge il exagère.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Il veut s'occuper de soie, lui aussi, maintenant!
Господин Бхупати ведёт себя так... будто и не знает... в чём жалоба заключается.
M. Bhupati agit comme s'il ne savait pas la raison. Puis-je demander d'abord
Он всегда так ведет себя по утрам.
- Chaque matin, c'est pareil.
Он всегда так себя ведет.
- Il gueule toujours.
- Кто я? Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
Elle adopte une attitude différente avec vous.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Oui. Enfin, il se comporte comme tel.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Placé dans des conditions inhumaines, il se conduit humainement. Alors que vous autres, vous faites mine de ne pas être concernés. Vos visiteurs vous gênent?
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
Il se peut que, sous le microscope, les infusoires fassent de même.
- Она всегда так себя ведет?
elle est toujours comme ça?
Он так странно себя ведет.
Il est bizarre.
Поэтому он так себя ведет.
Voilà pourquoi il est comme ça.
Почему она так себя ведет?
A ton avis, quel est son problème?
Он ведёт себя так как будто нашёл нас под скалой.
- Rudenko. Il nous a traités comme si on était vérolés.
Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно.
il dit vrai - et ignore l'erreur. - Tais-toi!
Почему он так себя ведёт?
Pourquoi il se comporte comme ça?
Он очень агрессивно ведёт себя с персоналом, так что вам придётся приехать и забрать его.
Il est agressif avec le personnel. Venez le chercher.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
Soyons réaliste. Parfois il agit... Comme s'il était aussi vieux que mon père.
Ведёт себя так, как будто никогда не видел, как люди целуются.
Comme s'il n'avait jamais vu ça.
Так кто из нас ведёт себя по-детски?
C'est qui, le gamin?
Ваш доктор ведёт себя так, будто увидел чудо.
- Votre docteur croit avoir vu un miracle.
Я сам всегда так делал. Я надеюсь, Джейк ведёт себя хорошо. Джейк?
- J'espère que Jake se tient bien.
Она ведёт себя так, как будто... - это единственный способ для неё прожить жизнь.
Elle a joué cette comédie comme si sa vie en dépendait.
Почему он так себя ведет?
Pourquoi réagit-il comme ça?
- Почему Ваш клиент так себя ведет?
- Pourquoi fait-il ça?
Кто черт возьми так себя ведет в этой семье?
Qui fait ça dans la famille?
Кэти ведёт себя так мило, а ты просто ушёл.
Kathy est sympa avec toi et tu te tires.
Поэтому он так странно себя ведёт.
C'est pour ça qu'il était bizarre.
Он говорит не так, он не так себя ведет. Это совершенно другая личность.
Il parle différemment, agit différemment, c'est une autre personne.
Когда он так себя ведет, я готова его убить!
Je le tuerais quand il est comme ça!
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
A en juger par sa violence, plutôt lui.
Твоя мать себя ведет просто смехотворно. Знаешь, вот что уж точно было смехотворно, так это дать твоей маме наш телефонный номер.
Ce qui est ridicule, c'est d'avoir donné notre téléphone à ta mère.
Ненавижу, когда моя мама ведёт себя так.
C'est nul. Je déteste quand ma mère fait ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]