English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Ведь я знаю

Ведь я знаю translate French

703 parallel translation
Ведь я знаю, как это важно уметь притворяться.
Je sais l'importance du mensonge.
А ведь я знаю на площади Святого Улафа каждый камень.
Dans le temps, je connaissais tous ceux qui habitaient là.
Моя жизнь прекрасна сейчас, ведь я знаю, что меня любят.
Ma vie est comblée. Parce que je sais que je suis aimé.
Но ведь Я знаю, что ты ещё девственница.
mais je sais que tu es encore vierge.
ведь я- - я не знаю что произошло.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé.
Ты ведь любишь играть, я знаю.
Vous aimez jouer, je crois.
М-с Уилкс, вы - самая добрая женщина, какую я знаю. Я ведь помню про те деньги для госпиталя.
Vous m'avez bien accueillie... quand j'ai fait un don à l'hôpital.
Не знаю, как благодарить вас за такой подарок. Я ведь только поступил сюда.
Je ne sais comment vous remercier, je ne travaille ici que depuis peu!
Я не знаю, стоит ли тебя обвинять, ведь этот человек убил твоего партнера, но это не остановит меня, чтобы арестовать тебя.
Je ne vous en voudrais pas : il a tué votre associé. Mais je vous coffrerai.
О, я знаю, что мы можем сделать. - Ты ведь купил её в зоомагазине?
Vous l'avez eu chez un marchand?
Я знаю, что тебе просто одиноко и ты не влюблен в Поппи, но ведь мне тоже одиноко, однако у меня нет Поппи Росс.
Je sais que tu te sens seul et que tu n'es pas amoureux de Poppy, mais moi aussi, je suis seule, et je n'ai personne pour me consoler.
— Ничего я не знаю. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Il a épousé Nell Rapide et elle vous a trahi car vous lui étiez lié.
Кто она? Не знаю, я ведь с ней не говорила.
Je n'en sais rien.
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Quoi, blanche? Tu vas m'en vouloir, stella, je Ie sais, mais n'oublie pas une chose : toi, tu es partie!
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
J'ignore votre opinion, mais à mon avis, le crime d'aide et d'incitation, importe peu maintenant,
Я ведь всё знаю.
Je sais!
Я ведь просто не знаю этих людей.
Je ne connais pas les gens dont il s'agit.
Я ведь знаю о ваших чувствах к матери Питера.
Je sais trop bien combien vous aimiez la mère de Peter.
Я всего лишь хотела показать ей книги. Я ведь знаю, как ты гордишься ими.
Je lui montrais tes livres, je sais combien tu en es fier.
Ты ведь мужчина, я знаю.
Il va pouvoir recommencer à tuer.
Я знаю, что ты думаешь. Ты думаешь, что мы убили кого-то, ведь так?
Si jamais ça tournait mal, tu jouerais le bouc-émissaire pour le patron?
Я ведь совсем не знаю твоего Роджера.
Je ne connais pas très bien Roger.
Я не знаю, видите ли, я устала, жарко... я ведь вам говорила.
Vous n'avez pas peur de moi, n'est-ce pas? Ce n'est pas un raison pour être désagréable.
Ну, я не знаю, мы ведь разговаривали всего несколько минут назад, не так ли?
- A votre avis? Je ne sais pas. Nous venons juste de nous parler.
Я столько ведь не знаю.
Je n'en connais pas tant.
Ведь знаю каждый диалект в природе я.
"'De chaque idiome, Je connais la mélodie
Не знаю, чем могу тебе помочь. Я ведь для тебя ничего не значу.
Je ne vois pas en quoi je peux t'être utile puisque je n'ai aucune influence sur toi.
Ведь она так очаровательна, я знаю.
Elle a du charme, je le sais.
Мы ведь друзья? Я знаю.
Je croyais qu'on était amis...
Но ведь я все-таки не залив и не танкер и не могу принадлежать человеку, которого не знаю.
- Mais je ne suis pas un navire. Non, je vous connais ˆ peine.
Но ведь в наше время деньги на улице не валяются, а я не знаю, крайняя ли у вас нужда.
Ma foi, je suis un peu à court d'argent... Etes-vous vraiment dans le besoin?
Почему я знаю, чем я была прежде, ведь душа бессмертна.
Si je sais que j'ai existé avant c'est parce que l'âme est immortelle.
Я тут подумал, я ведь здесь недавно и не знаю, оставят ли меня на работе.
Maintenant que j'y pense, je ne suis pas ici depuis longtemps... et d'ailleurs je ne sais pas s'ils vont me garder.
Скажите, я ведь не знаю даже вашего имени.
Dites-moi, vous savez, je connais même pas votre nom.
Я ведь его с детства знаю.
Je le connais depuis l'enfance.
Знаешь я ведь знаю нужды, которые могут беспокоить молодого человека в отсутствие женского общества.
Rappelez-vous... je connais... les impulsions qui peuvent troubler les jeunes gens... privés... de la compagnie des femmes.
Ведь коли я богат, то знаю я любой ответ.
Que je me trompe du tout au tout
Ты ведь понимаешь, что я не знаю, откуда я взялась.
Je ne sais pas qui je suis, d'où je viens. Tu le sais, peut-être?
Я ведь тебя даже не знаю.
Je ne vous connais même pas.
Ну, я ведь совсем тебя не знаю. Понимаешь, о чем я? Я хочу сказать...
Je te connais à peine, tu vois ce que je veux dire?
Так ведь? Я знаю. Женщины чувствуют это.
Tu sais, une femme, ça a de l'intuition.
- Я ведь и вас тоже в лицо не знаю.
Je ne vous connais pas.
Я не прошу о признании, ведь я и так знаю, почему ты сбежала.
Je sais le secret de ton cœur. Je connais ce jeune homme.
Да, нo ведь именнo этo тебя кo мне и привлекает, разве не так? Я знаю. Ерунда.
T'aimes bien ce côté-là chez moi, je me trompe?
А ведь я действительно вас совершенно не знаю.
C'est qu'en effet, je ne vous connais pas du tout.
Что касается всех тех химических веществ, я думаю, мисс Митчелл поставила вас в неловкое положение, ведь я ничего не знаю об этом.
Mlle Mitchell exagère, je n'y connais rien.
А ведь я даже не знаю, кто ты такой.
Et j'ignore toujours qui tu es.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Правду. Я даже не знаю, в чем правда. Я ведь столько врала.
Je ne sais même plus ce que c'est... après tous mes mensonges.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]