English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вроде меня

Вроде меня translate French

1,346 parallel translation
Неэффективных, вроде меня.
Oui, les incapables comme moi.
Ты знаешь, сколько говна, парню вроде меня нужно съесть, чтобы получить возможность, снять легкую романтическую комедию?
Tu sais, on me fait chier parce que j'ai réalisé une comédie romantique.
А еще кто-нибудь вроде меня подойдет и напишет :
Sous quoi quelqu'un comme moi, avec son feutre permanent pourrait choisir d'écrire quelque chose qui ressemblerait à
А что вы приготовили для обычных людей, вроде меня?
Qu'est-ce que ça fait exactement à un type ordinaire comme moi?
А меня просто достали парни вроде меня
Je me faisais emmerder par des mecs comme moi.
Парнишка из лавки вроде меня даже вообразить не мог такое приключение, не то что пожелать его себе.
Un commis d'épicerie comme moi n'aurait jamais imaginé une telle aventure et n'aurait donc pas pu la souhaiter.
Я не хотел бы говорить о губительных последствиях, которые будет иметь для вас разрыв обязательств с человеком вроде меня,
Je n'évoque pas ici les effets désastreux.. .. de la rupture de ce pacte avec moi,
Их огромные жирные буфера сотрясают воздух школьных коридоров... / сдристнула отсюда.. /... вжимая в стены неудачниц вроде меня.
Leurs gros seins se balançant de tous les côtés. Dégage. Comme détachés des filles qui les portent.
У девочек вроде меня. Непопулярных девочек, девочек с огромной грудью, девочек с обычной грудью и даже у девочек вообще без груди.
Les collégiennes comme moi, les filles impopulaires, celles aux gros seins, celles aux seins normaux, les planches à pain...
Если бы я была на его месте, я бы хотела встретить кого-то вроде меня.
Si j'étais lui, j'aimerais rencontrer quelqu'un comme moi.
Но... жизнь - это жизнь, как пели неудачники вроде меня.
Mais "Life is life", comme chantaient les autres nazes.
Им нужен кто-то вроде меня, кто решит их проблемы.
Ils ont besoin un type comme moi pour bricoler le problème.
Только старики вроде меня еще играют в ковбоев и индейцев.
Seuls les vieux jouent aux cow-boys et aux indiens.
- От всей дряни, вроде меня, да?
- Toute cette merde, comme moi?
Чем больше людей, вроде меня, сможет развернуться, тем лучше будет для индустрии.
Plus les gens comme moi se développeront, mieux ce sera pour l'industrie.
Это действительно круто, для парней вроде меня.
C'est un super voyage organisé pour les gars comme moi.
Система не работает для людей вроде меня.
Le système n'est pas prévu pour les gens comme moi.
Ты не знаешь, много ли в Нью-Йорке девушек, с которыми ты мог бы... меня свести, и которые могли бы заинтересоваться... парнем вроде меня?
Tu connais des filles à New York avec qui... tu pourrais m'arranger le coup, et qui seraient intéressées par un gars comme moi?
Время от времени... одну из богатеньких сук с Ист-Сайда ловят, и травят на ниггера вроде меня.
Tu vas arrêter de déconner. Je vois tout de suite quand une bourgeoise blanche essaie de baiser un nègre comme moi.
Лентяю вроде меня не понять одаренных людей.
Un demeuré comme moi ne comprend pas les gens doués.
Люди вроде меня были очень незрелыми.
Les gens comme moi, on était trop jeunes.
Девушек из Шанхая, вроде меня, было несколько.
Et les filles de Shanghai étaient encore plus rares.
Ты что действительно думаешь, что кто-то вроде Меня будет просто встречаться с кем-то вроде тебя?
Tu crois vraiment que quelqu'un comme moi voudrait juste sortir avec quelqu'un comme toi?
У меня это вроде как нервный тик, который проявляется в том, что я не могу остановиться болтать, как всегда.
Ce tic nerveux qui fait que j'arrête pas de parler, jamais.
У меня есть такая штука вроде корабля, я ее чинил, опустил защитные щиты, врезался в "Титаник", и вот он я.
Un accident. J'ai cette sorte de vaisseau. J'étais en train de le réparer, défenses baissées, il s'est cogné dans le Titanic, et me voilà.
Блай, я же, вроде, говорил тебе, это касается только тебе и меня.
Oh, Bly, Je pensais vous l'avoir dit. C'est juste entre vous et moi.
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mais c'est le mien, car si on apprend que cette famille a payé une rançon... d'autre gars comme vous vont surgir de partout.
К тому же, он вроде бы даже чуточку выше меня.
Au mieux, il n'est qu'un peu plus grand.
Вещи, вроде "Посмотрите на мою руку, какая странная у меня рука?" - не те вещи, которые допустимо говорить в прямом эфире.
"Flash spécial : regardez ma main, elle est pas cheloue ma main?" ça fait pas très pro à l'antenne.
В общем... У меня довольно большой стаж в магии огня и вроде бы я довольно хорош.
Voilà, j'ai une grande expérience de la maîtrise du feu, et on dit que je suis assez doué.
И я думаю, будет полезно, если я покажу его симпатизирующей, не осуждающей меня группе людей вроде вас.
Je pense que ce serait encore plus efficace si je le récitais devant un public sympathique, pas critique, gentil et neutre comme vous.
Привлечь людей вроде меня, которые работают на частные компании, чтобы, если нас поймают, не было бы последствий для правительства.
Combien parmi eux relatent l'existence de ce personnage? Pas un seul.
У меня болят пятки, голова, как наковальня, а тело сжато чем-то вроде скафандра.
J'ai mal aux talons, la tête comme une enclume, et une sorte de scaphandre qui m'enserre tout le corps.
Меня вроде выбросило из машины на тридцать метров.
Ils ont dit que j'avais été projeté à 30 m.
Меня вроде как наблюдают.
Je suis sous monitoring.
Я думал, уход Терри меня как-то больше испугает, но... это вроде даже и неплохо.
Je pensais que j'aurais plus peur qu'elle parte. Mais c'est comme... C'est une perspective excitante.
Мой доктор сказал, у меня что-то вроде... васкулярной деменции, По сути это такая серия крошечных инсультов.
Mon médecin dit que je souffre d'une maladie appelée la démence vasculaire, cela se traduit par une série d'attaques cérébrales insignifiantes.
Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне.
Tu sais, pour moi la prison, c'est un peu comme une maison de campagne!
Он сказал, что приближается война... и люди вроде меня станут его солдатами...
Il ne parle pas de nous là? Je crois bien que si.
- И они же обычно первыми делают большой шаг в сторону при наборе добровольцев. - Вроде меня, так?
Comme moi, c'est ça?
Вроде того, что ты скрываешь от меня, Брэтт?
Comme celui que tu me caches, Brett?
Когда меня в первый раз избрали ты был вроде в третьем классе?
Quand j'ai pris ce travail, t'étais en... quoi? CE2?
Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара.
Il y a une chance que le Dr Foreman n'en ait pas parlé, Mais j'ai également un don
Вроде как у Бога несколько более великие виды на меня
Dieu est censé avoir des plans plus importants pour moi.
Да меня убьют за то, что разговариваю с ничтожеством вроде тебя.
Je vais me faire tuer pour parler à un âne galeux.
- Ну, у меня вроде была идея.
- Ben, j'avais comme une idée.
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Je suis désolée de l'avoir balancé mais... Tu n'as jamais le temps de parler, alors je n'avais pas d'autres choix.
Вроде как обнимал меня. Вроде как защищал меня.
Genre : je te tiens, pour te protéger.
Я подошел к тебе, несмотря на то, как ты поступила с моим лучшим другом, потому что у меня есть вопрос вроде как из женской области.
Je viens te voir, malgré ce que tu as fait à Matt. J'aurais une question sur la gent féminine.
Ээ, поправь меня если я не прав, но ты вроде мертв.
Corrige-moi si j'ai tort, mais tu es mort.
Ты что влюблен в меня или что-то вроде того? Нет, не влюблен, просто я хочу- -
- Non, je veux juste que tu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]