Всю оставшуюся жизнь translate French
592 parallel translation
От поступка, о котором бы я сожалел всю оставшуюся жизнь.
De faire quelque chose que j'aurais regretté toute ma vie.
Может, не сегодня, не завтра, но скоро. На всю оставшуюся жизнь.
Pas aujourd'hui, ni demain, mais bientôt et pour toujours.
В противном случае, ты будешь горько сожалеть об этой минуте всю оставшуюся жизнь.
Ou j'ai bien peur que tu le regrettes amèrement toute ta vie.
Я не возьму и гроша из ее грязных денег, скорее я буду гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь.
Plutôt que d'accepter un seul sou de son argent sale... je pourrirai en prison jusqu'à la fin de mes jours.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
Une fois dans l'engrenage, on ne peut demander d'aide à personne, notre vie durant. On est seuls, et pour toujours.
То есть она будет вдовствовать всю оставшуюся жизнь?
Elle va donc rester veuve toute sa vie?
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
L'épouse... La femme qu'on pensait aimer jusqu'à la fin de ses jours!
Если что-то подобное однажды произошло с тобой, это может тебя просто разрушить, и для Тома это может быть чересчур... Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно...
Elle peut aussi détruire cet élève, le faire douter de lui toute sa vie...
Что... Что ты сможешь сделать с ними, кроме, как убегать всю оставшуюся жизнь?
Qu'est qu'on pourrait en faire, sinon fuir le reste de notre vie?
Покажите мне, или я буду бояться всю оставшуюся жизнь. Покажите мне!
Montrez-moi, sinon cette peur me restera toute la vie!
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
Mais il faut s'en occuper toute sa vie.
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
J'aurais déprimé sinon.
Публикуешь статьи, читаешь лекции. И всю оставшуюся жизнь пытаешься вернуть былую славу.
Articles, conférences, essayer de revivre la gloire d'antan.
Вы будете страдать всю оставшуюся жизнь.
Toi aussi, tu vas connaîître la souffrance.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Tu ne peux pas te cloîtrer entre ses murs, toute ta vie.
И потом будешь помнить об этом всю оставшуюся жизнь.
Si vous le faites, vous vous souviendrez de cette le reste de votre vie.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Pour le restant de tes jours, de la blague!
Ты снимешь Сэма, как он убивает свою жену, и он будет платить нам столько, сколько мы ему скажем... всю оставшуюся жизнь.
Tu fais cette cassette de Sam liquidant sa femme, et il nous donnera tout ce qu'on veut, à vie!
Увы, ваш мистер Такаги не пошел по этому пути поэтому он не будет с нами всю оставшуюся жизнь.
Il n'aura plus l'occasion de le manifester.
Мне потом всю оставшуюся жизнь придется заполнять отчеты.
Fais un peu attention! Je veux pas d'accidents! Une égratignure, c'est 20 ans de paperasse.
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Il se crève le cul 14 heures par jour pour s'endetter à vie.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
J'étais parti pour écrire sur elle... jusqu'à ma mort.
Придётся подлизываться к этому глупцу и его глупой дочери всю оставшуюся жизнь... Нет, Яго.
Être obligés de lécher les bottes de cet abruti et de son abrutie de fille, jusqu'à la fin de nos jours!
Мама, тебе не кажется, что было бы неплохой идеей сначала встретится с человеком, за которого ты собираешься выходить замуж, прежде чем принимать окончательное решение провести с ним всю оставшуюся жизнь?
Mais enfin, tu ne crois pas que tu devrais rencontrer cet homme avant de lui promettre de passer ta vie avec lui?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Ca vous dérange pas cette situation? Combien de temps on va être trimballé comme ça?
Болтаться рядом, приглядывать за ним всю оставшуюся жизнь, как кучка каких-то привидений.
Et l'observer jusqu'à la fin de ses jours? comme une bande de fantômes?
Всмысле, я хочу убить его, но не хочу провести всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
Je veux le tuer, mais je veux pas finir ma vie au trou.
Именно этим вы собираетесь заниматься всю оставшуюся жизнь
Que vas-tu faire de ta vie, alors? Je vais...
Всю оставшуюся жизнь тебе придётся спать в полглаза.
Tu ne dors plus que d'un oeil pour le restant de tes jours.
Цзя-Нин молода, Цзя-Чиэнь независима поэтому я должна буду заботиться об отце всю оставшуюся жизнь.
Jia-Ning est jeune, Jia-Chien est indépendante, je vais donc m'occuper de papa pour le restant de mes jours.
А нельзя ли спросить, с вашим отъездом придет конец моим мучениям или придется всю оставшуюся жизнь расплачиваться за маленькую ошибку?
J'aimerais savoir si ces sales coups vont finir avec votre départ... ou si je vais passer ma vie à payer mon erreur.
Боюсь, вам всю оставшуюся жизнь придется расплачиваться за ошибки.
Vous allez passer votre vie à payer vos erreurs.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
J'ai assez mangé de nourriture T'Lani comme ça.
Я же не собиралась быть учителем всю оставшуюся жизнь.
Je ne comptais pas enseigner toute ma vie.
Вы можете всю оставшуюся жизнь искать виновных, но этим вы ее не вернете.
Si vous passiez votre vie à chercher les coupables, ça ne la ramènerait pas.
Что? Ты думаешь, что всю оставшуюся жизнь будешь валять дурака?
Tu veux creuser des fossés toute ta vie, c'est ça?
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь. Мы не становимся моложе.
Pour un parieur prudent, j'allais jouer ma vie sur un coup risqué.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Souvenez-vous-en, en vous regardant dans la glace, toute votre vie. Ou pendant... le restant de vie que je vous laisse.
Или умрет только он, а я всю оставшуюся жизнь проведу в тюрьме.
Soit il mourra et je serai emprisonné à vie.
Я должна что-то сделать. Иначе буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Je dois le faire, autrement, je risquerais de le regretter.
Должно быть, всю оставшуюся жизнь я буду пытаться объяснить, что же я увидел в то единственное мнгновение.
Ma vie entière sera insuffisante pour expliquer ce que j'ai vu... en ce seul instant.
На всю оставшуюся жизнь.
Je pourrai jamais le quitter.
Теперь, из-за этого хлеба, мне придётся держать их порознь всю оставшуюся жизнь.
À cause de ce fichu pain, je ne pourrai jamais plus les réunir.
Ее просто оставят там гнить всю оставшуюся жизнь.
Elle y croupirait le restant de ses jours.
Ты всю оставшуюся жизнь будешь ходить в этом костюме.
T'as le restant de ta vie pour porter un costard!
Похоже на то, что я проведу здесь всю свою оставшуюся жизнь.
- Je suppose. Il semblerait que je vais passer ma vie ici.
"... и на всю оставшуюся жизнь...
" pour la vie.
Хочешь прожить голубым всю оставшуюся жизнь?
Tu vivras en travesti toute ta vie?
Ты хочешь, чтобы я горевал всю оставшуюся жизнь?
Tu veux que je me morfonde jusqu'à la fin de mes jours?
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Nous avons un calendrier.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37