Всё уже translate French
9,166 parallel translation
Ну, всё уже решено.
C'est fait.
Всё уже сделано.
C'est déjà fait.
Пар открыл её лёгкие, и к приезду врачей всё уже закончилось.
La vapeur lui a ouvert les bronches, et tout était fini à l'arrivée de l'ambulance.
Лучше быть честными. Мы многое скрывали, но сейчас хватит с нас секретов. Если ты про Мэриголд, то всё уже в порядке, и я извинилась!
ça suffit. c'est réglé et j'ai fait mes excuses.
Одно мгновение - и всё уже кажется другим.
Il suffit d'un instant pour que tout paraisse différent.
Мне уже все равно.
Je ne m'en soucie plus.
- Если честно, мне сейчас уже всё равно, потому что у меня есть кое-что получше.
- Je m'en fiche à ce point, parce que j'ai
Если ты всё забыл, то это уже не важно.
Mais... si tu renonces à nous, cela n'a pas d'importance.
- Я уже сказала всё, что хотела.
Monsieur Lyon?
Пару недель назад я бы всё отдал за эту смску, а сейчас уже нет.
Il y a quelques semaines, ce message m'aurait rendu fou, mais... plus maintenant.
Мы уже всё съели.
J'ai faim, voilà ce qui se passe.
Вам легко говорить, когда все награды уже в кармане.
Tu as gagné chaque récompense.
Но даже это уже не важно, потому что я всё уладил.
Et ça ne compte même plus puisque je m'en suis occupée.
Возможно, они уже все выяснили.
Ils ont dû se réconcilier.
В других городах все уже плохо, люди увидят в этом предупреждение.
Dans d'autres villes, ça va mal, les gens d'ici s'attendent au pire.
Теперь все узнают о тебе, и ты уже не сможешь открутить назад.
Tout le monde sera au courant, tu ne pourras pas revenir en arrière.
Круто, но это уже всё равно неважно, потому что я сказал Дейву пригласить её.
Super, mais ça n'a plus d'importante désormais, car j'ai dit à Dave de foncer.
Сэр, эти двое уже отцифровали все мои дела за меня.
Monsieur, ils ont déjà numérisés mes dossiers pour moi.
Но для тебя все так, будто это уже случалось.
Mais avec toi c'est comme si tout s'était déjà passé.
Все голоса уже отданы...
Le vote est tout sauf...
Мы уже всё решили.
On a déjà réglé ça.
- Но они все уже заняты.
- Ils étaient tous complets.
— Но должен же быть выход! Я уже молчу, что вы отвечаете за всё лично.
Et tu ne veux pas savoir à quel point t'es sur la corde raide.
Выставка потребительской электроники уже в этом месяце, и, насколько я слышал, рынок видеоигр все еще принадлежит приставкам.
Le salon de l'électronique approche. D'après certains, les consoles de salon ont toujours la cote.
Если бы всё было по-другому, я бы уже снял с тебя бельё.
Si c'était le cas, tu ne porterais déjà plus tes sous-vêtements.
Все то время, когда вы были заложницами Ты уже видела Эндрю Кэмпбела?
A aucun moment lorsque vous étiez prises en otage vous n'avez vu Andrew Campbell?
Ведите их на сцену, все уже ждут.
Faites les monter, tout le monde attend.
Тебя уже швыряло по всей комнате?
Vous vomissez en jets?
Когда всё закончится, это уже не будет иметь значения.
Jusqu'à ce que ce soit fait.
- О, да ты уже все сделала.
- Vous êtes en avance.
Я уже не уверен, как это всё закончится.
Et je ne sais pas comment tout cela va se finir.
Времени много прошло, поэтому я всё позабыл уже.
Où es-tu?
Питер... Ты всё уже решил.
Tu as déjà décidé.
Ѕыл очень интересный случай который произошел в одной из операционных сегодн € техники уже провер € ют все.
J'ai appris qu'il s'est passé quelque chose d'intéressant dans l'un des blocs aujourd'hui. Les techniciens s'en occupent.
Понимаю, как это все тяжело, но ему уже никак не помочь.
Je sais que c'est très dur à accepter pour l'instant, mais il n'y a rien qu'on puisse faire de plus pour lui.
Я принц-регент и уже ответил на все вопросы.
Je suis le prince régent, et j'ai déjà répondu à ces questions.
Сказать, что от страха я стал недееспособен — всё равно что сказать, что на самом деле никакой я не писатель, или что-то вроде : "Господь, так отошли меня обратно на землю, ибо я уже не тот."
Dire que j'autorise la peur à me paralyser serait comme dire que je ne suis pas, en fait, un écrivain, ce qui serait semblable à dire, "Regardez, me condamner ainsi de retour sur la terre, dont je ne suis plus."
Её надо выкинуть, тем более, что вы ей всё равно уже не пользуетесь, да?
On se débarrasse de ce truc... surtout que vous ne l'utilisez plus, pas vrai?
Мы уже все решили.
Nous avons déjà pris notre décision.
Все копы в городе уже ищут меня.
Tous les flics de la ville sont après moi.
Бонни, все уже поделились.
Bonnie, tout le monde a partagé.
Со мной все прекрасно, хватит уже спрашивать.
Ça ira tant que personne ne me posera la question.
А я не готова об этом говорить так, словно все это уже закончилось.
Et je ne suis pas prête d'en parler comme si c'était fini.
Ну, учитывая все, что ты пережила, я думаю, что и просто выйти на сцену и получить диплом, это уже довольно впечатляющее достижение.
Après tout ce que tu as traversé, traverser cette scène pour accepter un diplôme, c'est un bon pas en avant.
Кажется, что я уже все проверила.
Je pensais avoir tout vérifié.
Так ты уже сожгла все негативы?
Alors tu as incinéré ces négatifs?
Мы уже догадались, кто все это делает.
Nous avons peut-être trouvé qui fait ça.
Мы же уже знаем, что все работает у тебя.
On a déjà établi que la ligne fonctionnait.
Уверена, в нём так всё и есть, ведь, как я уже сказала, меня подставляют.
Je suis sure que c'est ce que le rapport dira, puisque, comme je vous l'ai dit, j'ai été piégée.
Вообще-то мы уже всё выложили сегодня утром.
Uh, on l'a mise en ligne ce matin.
Это значит, что всё так плохо, что уже ничего не поделать.
Ca veut dire que les choses sont tellement brisées qu'elles ne peuvent pas être réparé.