Вы можете представить translate French
425 parallel translation
Вы можете представить нас в Лондоне?
Et si nous étions à Londres?
В два раза больше, чем вы можете представить.
La moitié de sa taille exciterait déjà leur imagination.
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Plus durement que vous ne pouvez l'imaginer.
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Imaginez-vous ce qui va vous arriver quand on saura que vous m'avez empêché d'appeler le président?
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
La transition a été très dure pour elle... comme vous vous en doutez.
Зачем нам свеча для Поля Массиньи? Как будто вы можете представить его в этом великолепии.
Pourquoi faudrait-il un cierge pour Paul Massigny alors qu'il est présent pour vous dans ce flamboiement?
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
Imaginez ma réaction quand on m'a apporté votre éditorial qui paraîtra partout demain.
Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Votre fils comptait pour moi plus que vous n'imaginez.
"Конечно, вы оба представить не можете, что некоторые люди влюбляются по настоящему!"
"Bien sûr vous ne pouvez pas savoir, tous les deux, mais les gens tombent amoureux, vraiment!"
Молодой человек, я полна неожиданностей. Вы даже представить себе не можете.
Jeune homme, j'ai de nombreuses facettes, des profondeurs insoupçonnées.
Мы не тысячу лет знакомы. Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
Vous ne me connaissez pas, mais je puis vous dire que je représente cette voiture.
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
- Вы не можете себе этого представить.
- Non, vous ne pouvez pas l'imaginer.
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pires que vous ne croyez.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Avez-vous idée de la richesse inouïe de l'Ordre, à l'époque?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
Le soir, ils donnent un bal. C'est un spectacle magnifique.
Вы себе представить не можете, как я Вам рад!
Vous ne pouvez pas imaginer comme je suis content que vous soyez là!
Вы даже представить не можете, какой из меня чудесный парень!
Je suis drôle en collégien.
Вы представить не можете, как это приятно.
Et même plus que vous ne le pensez.
Брунцвик вылечил ему раны и лев благодарно следовал за ним. Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Tous les copains seraient super jaloux de moi!
Можете ли вы представить две армии на поле боя полностью раздетыми, без военной формы?
Imaginez-vous deux armées s'affrontant sans uniformes?
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете.
Rien n'a changé!
Вы не можете представить до какой степени разложения дошла наша армия.
Vous ne pouvez pas imaginer l'état de décomposition de notre armée.
Нет, вы что же, можете представить Марселя мясником, торгующим мясом и болтающим с женщинами нашего квартала?
La première fois, elle est tombée sur une femme de ménage, qui n'est pas au courant. La seconde fois, un garçon lui a répondu qu'on ne pourrait pas réveiller M. Georges avant trois heures
Вы можете меня представить в такой накидке?
Je me suis assez promené en pèlerine.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Il me prend le doigt et le serre... la douceur qu'il y a à s'endormir ainsi... à côté d'un petit enfant...
Вы не можете представить, что чувствую я.
Tu ignores ce que je ressens.
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
- Но вы себе даже представить не можете...
- Mais vous ne pouvez pas imaginer..
Вы и представить себе не можете, насколько Манфреди неорганизован.
Vous n'imaginez pas à quel point Manfredi ne sait pas s'organiser.
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Vous ne pouvez pas imaginer!
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Rien ne fonctionne.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Vous imaginez ma gêne si elle se faisait pincer?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Je suis extrêmement soulagé qu'il n'y ait pas de scandale concernant Nora Chandler.
Из черешни. Вы представить себе не можете, сколько на них помещается книг.
Elles ont une contenance énorme!
Нет, вы можете себе представить!
Je n'y crois pas.
Можете ли вы представить себе, она живет в монастыре Урсулины.
Figurez-vous qu'elle loge chez les sœurs ursulines.
Те, кого я назвал, будут носить голубую ленту. Вы можете представить себе, что это означает.
Tous ceux-lŕ porteront un ruban bleu.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Pouvez-vous imaginer la vie qu'il a menée?
Вы меня можете представить в роли францисканского монаха?
Vous me voyez un moine franciscain? !
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник? Как много программ я захватил?
Vous êtes conscient du nombre de systèmes que je me suis appropriés!
Вы можете себе представить Дэнни Роуза на лодке?
Vous imaginez Danny Rose en bateau?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Tu imagines ce que ça a dû être pour Cameron d'être élevé dans cette tôle?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Nous pouvons même vous aider d'une façon qui dépasse votre imagination!
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Je suis aussi malheureux que vous le désiriez.
Я и представить не мог, как далеко Вы можете зайти с этими аферами!
Je ne savais pas qu'on pouvait pousser l'arnaque aussi loin. - Vous m'avez ouvert les yeux.
А Джона Вэйна вы легко можете представить в роли Макбет... ( голосом Вэйна ) " Это что?
Imaginez John Wayne en Macbeth.
Там всё руководство, попечительский совет и мистер Нолан. Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Le Conseil d'administration et M. Nolan ne mettront jamais cette affaire aux oubliettes.
Вы даже не можете представить как я мечтаю увидеть эту статью в печати.
Vous ne pouvez vous imaginer combien je brûle d'impatience de voir ce reportage en première page.
Вы не можете себе представить, как трудно молиться за чужие грехи...
Vous ne savez pas que c'est dur de pardonner les péchés d'autrui.
вы можете 391
вы можете помочь мне 27
вы можете сказать 263
вы можете идти 410
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49
вы можете помочь мне 27
вы можете сказать 263
вы можете идти 410
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49