English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Выходит

Выходит translate French

5,520 parallel translation
В начале она подумала, что это дело может быть решено внутри, но когда выяснилось, что оно выходит за рамки,
Elle pensait que ça pourrait se gérer en interne, mais quand c'est devenu plus grave,
Он отказался от этого всего, но в итоге каким-то образом он все равно выходит победителем.
Il fout tout en l'air, et pourtant il gagne toujours au final.
Хорошо. Выходит у моей мамы опухоль мозга.
Alors ma mère a une tumeur au cerveau.
Кто-то входит и выходит.
Quiconque entre ou sort.
Ну конечно, разве это не выходит за рамки...
Pourquoi ça serait dépasser les bornes?
Энни давно не выходит на связь.
Annie a été mise à l'écart depuis trop longtemps.
Он уже выходит. Я вижу головку.
Il arrive.
Честер Мур выходит вместо Ламара Аллена.
Chester Moore vient remplacer Lamar Allen.
Это Лэнс выходит через вестибюль отеля в свой последний день на земле.
C'est Lance sortant à travers le hall de l'hôtel pendant son dernier jour sur terre.
Когда старейшины. Сталкиваются с чем-то. Что выходит за пределы их жизненного опыта, я даю им совет.
Quand le Comité a besoin de conseils sur des sujets qui excèdent son expérience, je lui apporte la sagesse.
Похоже, ничего не выходит без госпожи удачи, с которой ты приходил в прошлый раз?
Tu n'as pas ta dame porte-bonheur que tu as apporté la dernière fois?
И Мэри выходит.
Et Mary sort.
Без промедления под ваши аплодисменты на сцену выходит семья Лакост!
Sans plus attendre, sous vos applaudissements, nous allons accueillir la famille Lacoste!
- Ничто не выходит за горизонт.
- Rien ne s'échappe de l'horizon,
Любовь - это единственное из того, что мы способны постичь, что выходит за границы размерности времени и пространства.
L'amour est la seule chose que nous ressentons... Capable de transcender l'espace et le temps.
Выходит, нет.
C'est pas le cas.
По мне, так пусть выходит за него замуж.
Laissons-la épouser ce type.
Это не выходит у меня из головы.
Ça me trottait dans la tête.
Но, похоже, когда она выходит из самолета в Оаху, ей нравится, что Эллисон стоит там!
Elle aime voir Allison en arrivant à Oahu.
Весь день не выходит.
Il a pas bougé de la journée.
Выходит, теряем миллионы, ожидая то, что ещё никогда не происходило?
Donc on perd des millions, jusqu'à ce que l'improbable se produise?
Выходит, что так.
On dirait.
Спекуляции с ипотекой выросли в пять раз с 2000-го года. Средняя зарплата не поменялась, а цены на дома подскочили. Выходит, дома - это долги, не активы.
Les prêts frauduleux multipliés par cinq depuis 2000 et le salaire moyen qui reste stable alors que les prix s'envolent.
Так выходит всего 5 %.
Du moins, ici. Comme ça, t'as que 5 % d'acompte.
Выходит, ты неправильно котируешь свопы.
C'est insensé, ça peut pas être une bonne estimation.
Выходит, это ваши люди истребили динозавров?
Attendez, vous dites que votre peuple a tué les dinosaures?
ак-никак единственна € дочь замуж выходит... √ аби... € сочувствую тебе, как родной дочери.
C'est sa fille unique qui se marie. Je te considère comme ma propre fille.
"Эй, это выходит хреново и тупо."
"Hey, ça devient perché et débile"
У тебя неплохо выходит.
Tu es très doué.
Вот. Я ее вижу. Она выходит из больницы.
Ca y est, je la vois, elle sort de l'hôpital.
Почему не выходит?
Il ne sort plus?
Как у тебя так хорошо выходит?
Comment tu fais pour assurer?
- Бреннер, помоги мне. - У тебя отлично выходит.
- Brenner, au secours.
Он сын и наследник, и папочка любит его, поэтому он никуда не выходит без двух больших мамок.
Il va hériter dans pas longtemps et son papa l'aime beaucoup. C'est pour ça qu'il se déplace jamais sans ses deux gros babouins.
Или ты думаешь, так выходит случайно
Vous croyez en une coïncidence, que toutes les femmes de votre vie soient abattues?
- Время выходит.
- On n'a plus le temps.
Я немного да знаю о людях, которые пытаются поступить правильно, а выходит пиздец.
Vouloir bien faire et foirer lamentablement, je connais.
И если прибавить к новым долгам семь лет студенческих займов выходит безрадостная картина.
Ces dettes, plus les frais de sept ans d'études, quand les temps sont difficiles
Когда наша дочь Мария сообщила, что выходит замуж за оперного певца, мы решили, что на свадьбе он будет исполнять Моцарта.
Lorsque notre fille Maria a dit qu'elle épousait un chanteur d'opéra, nous avons décidé qu'il chanterait Mozart pour le mariage.
Но когда выходит Луна, вот тогда и начинается веселье.
Mais quand la lune apparaît, ils s'adonnent à leur vraie passion.
Вот так и выходит, что чувак не кличет никого другом, потому что боится, что ему ответят, что он им не друг.
Résultat : ça le terrifie d'imaginer avoir un ami qui lui dise : "Je suis pas ton ami."
А с вами мы, выходит, двоюродные братья.
Alors toi et moi, on est cousins.
В этом месте не стоит задерживаться, особенно когда выходит солнце.
Vous ne voulez pas vous attarder là, surtout pas quand le soleil tape.
Я не могу быть с человеком, если я не уверена, что увижу его еще раз, когда он выходит из дома.
Je ne peux être avec toi si je dois craindre pour ta vie chaque fois que tu passes la porte!
Раз так выходит,... то воевать будем на знакомых улицах.
Mais si une guerre nous guette... On les affrontera sur les rues qui nous appartiennent.
Моя мама выходит за вашего отца.
Ma mère va épouser ton père.
И... от этого только более неловко выходит.
Ça fait qu'amplifier le malaise.
Мама Трейси выходит за муж за моего отца. Тони вез нас, а Николет его ревнует.
La mère de Tracy épouse mon père, Tony a conduit, Nicolette est jalouse.
Тебе хочется, чтобы люди делали то, что у тебя не выходит, чтобы ты мог их винить в этом.
Tu vis par procuration pour mieux critiquer les autres.
- Не выходит.
- J'y arrive pas.
Именно так, как бывает, когда мужчина выходит в свет с женщиной, с которой они друг друга привлекают.
Comme lorsqu'un homme sort avec une femme et qu'ils sont attirés l'un par l'autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]