Держат translate French
1,365 parallel translation
Лусио организует встречу для Сэма, а Сэм убедит их рассказать нам, где они держат заложников.
Lucio va organiser une réunion avec Sam... et Sam va leur faire dire où ils détiennent les otages.
Теперь мы знаем, где ее держат.
- On sait où ils la détiennent.
За что они тебя тут держат?
Pourquoi as-tu été arrêtée?
Офицер, там мальчишки, они взяли в плен девочек и держат их в пещере и хотят побить их камнями.
Monsieur le soldat, les garçons ont enfermé les filles dans les grottes. Ils vont les lapider.
Когда вас держат на мушке, самое главное - это выдержка : дождитесь подходящего момента, а потом действуйте...
Quand on a un canon surla tempe tout est une question de précision... et de trouverle bon moment pour agir.
Думаешь, Сэма держат здесь?
Tu penses qu'ils gardent Sam là?
Много ржавого металла, скорее всего, его держат в трюме.
Beaucoup de métal rouillé. Ils l'ont probablement mis dans les cales.
- Вы думаете, может, девочки держат свои яйца внутри их животиков?
Les filles gardent peut-être leurs couilles dans le ventre? Butters, on ne parle plus des couilles des filles.
- Пусть тебя держат эти сильные любимые сексуальные руки.
- Laisse ces bras sexuels te soutenir.
Их держат там для того, чтобы всё оставалось на своих местах.
Mais c'est d'une importance capitale! N'est-il pas important de connaître qui a financé les attaques du 11 septembre?
Они забаррикадировались и держат в заложниках 10 человек.
Retranchés au dernier étage, ils détiennent une douzaine de personnes en otage.
Такие моменты и держат нас на шаг впереди от конкурентов
Voilà les moments qui nous permettent d'être toujours les premiers.
Эти гады именно так держат связь друг с другом.
Ces mecs se parlent sûrement comme ça.
А большинство людей, они, они держат их в себе.
Et la plupart des gens les gardent toutes au fond
Пусть все держат оружие наготове.
Assure-toi que nos armes sont chargées.
И они этого не хотят. По этому и держат людей в отчаянии и пессимизме...
Mais si on les maintient dans le désespoir et le pessimisme...
- Что они держат курс на Северную Корею.
- Mojo. Mojo. - Ils se dirigeaient droit vers la Corée du Nord.
Ворота не вьıдержат.
Le fort ne tiendra pas.
Что это они держат?
Qu'est ce qu'ils tiennent dans leurs mains?
Банк и Спондер на пару держат место в ежовых рукавицах.
Autrement dit, Bank et Sponder peuvent faire ce qu'ils veulent.
Они там ее держат в качестве подношения крокодилу.
Ils l'ont attaché là en offrande au crocodile.
Как дела? - Как дела? Они уже два дня держат меня связанным как свинью.
Je suis attaché depuis deux jours.
Их вообще ноги плохо держат.
Les vieux, ça tombe souvent dans les escaliers!
Хорошие люди никогда не держат зла.
Les bonnes personnes ne gardent pas de rancoeurs.
Именно такие люди, как мы, держат уродов на их месте, в Полужизни, откуда они родом.
Les gens comme nous maintiennent les monstres à leur place, dans la demi-vie à laquelle ils appartiennent.
Вот лажа! Они держат нас тягучим лучом!
Oh, merde, ils nous ont choppés avec un rayon tracteur.
Моего парня держат в плену.
Mon petit ami est retenu prisonnier.
Там они держат моего брата.
C'est là où ils ont pris mon frère.
В любом случае, я думаю что Барта держат в строении на горном хребте у черты города.
Bref, je crois que Bart est retenu dans un endroit appelé les installations Ridge.
Кто-то сказал, что здесь держат заложников.
Quelqu'un a dit qu'il y avait des otages ici.
Ты заплатил им за газ, но они держат его у себя.
Tu as fait un marché avec eux et ils te doivent l'essence.
Потому что обвиняемые вроде вас держат... таких как я в деле.
Parce que c'est grâce à des gars comme vous que je bossais.
Для чего они тут нас держат?
Pourquoi ils nous gardent ici?
Эти угандийские ребята держат все при себе.
Ces Ougandais, ils sont du genre discret.
Наряду с добротой, мудростью, гибкостью, прозрачностью, которые присущи на самом деле лишь нескольким Христианским Демократам, держат наш мир.
Il vous manque cet ensemble de bonté de sagesse, de flexibilité, qui font, sans réserve, les rares démocrates chrétiens de ce monde.
В психиатрической лечебнице Святого Антония держат пациентов всех возрастов.
St Anthony est un hôpital psychiatrique fermé.
Знаешь, эти электрические изгороди в которых держат лошадей?
Tu connais ces enclos électriques pour chevaux?
Где они его держат? Эй!
Où l'ont-ils emmené?
Где они его держат?
Ping, réponds.
≈ го держат крепко под замком.
Ils l'ont bien mise sous clé.
Если бь сегодня не бьло таких отрядов, как Х-я, которье сражаются, которье держат свое слово, знаешь, что сделали бь немць?
S'il n'y avait pas des unités, comme la Xe Flottiglia MAS, qui se battent, tu sais ce que feraient les Allemands?
Он подразумевает, что неплохо бы внедрить меня в банду, чтобы я мог выяснить где они держат награбленное.
Il veut que j'intègre l'équipe de Gerard pour trouver où il cache la marchandise qu'il vole.
Отец нужен каждому, поверь мне, такие вещи и держат людей вместе.
Tout le monde a besoin d'un père et crois-moi, ce genre d'évènements, ça peut reformer des liens.
Люди, которых ты видишьв публичных местах держат средний палец под столом вот так...
Le gars que vous voyez en public comme ceci a obtenu le majeur sous la table à faire comme ça.
Они нас держат за деревенских дурачков, ни за кого больше.
Ils nous prennent pour les idiots de village.
Есть у хмонгов такая черта, они держат рот на замке.
Les Hmongs sont muets comme des tombes.
Да! Теперь меня все за пидора держат!
Tout le monde croit que je suis homo.
В надежде, что они приведут Сэма в то место, где держат Доан.
Mais il faudra qu'il me montre où il détient les otages. Espérons qu'ils conduiront Sam à Dawn et qu'on pourra la libérer.
Они держат руку на пульсе.
Ils sondaient le marché.
Меня держат на плаву две вещи.
Il y a deux choses qui me font avancer.
Если Софию только не держат на мушке, у нас нет ничего общего.
À moins qu'elle ait une arme sur la tempe, on n'a rien en commun.