Должным образом translate French
397 parallel translation
Ну... я схожу убедиться, что вы сможете должным образом с ней попрощаться.
Et bien, Je.... Je vais faire en sorte que vous puissiez avoir la chance de lui faire vos adieux, d'accord?
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
En raison d'un calendrier serré, le tribunal n'a pas pu examiner ce cas comme il le mérite.
Это почти также должным образом видно в темноте.
Il commence à faire trop sombre pour y voir.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
J'ai donc été saisi de l'affaire en vue de la poursuite de la procédure.
ЭТОТ ПАРЕНЬ... И ЭТА ДЕВУШКА НИКОГДА НЕ БЫЛИ ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ ПРЕДСТАВЛЕНЫ МИРУ, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ,...
Ce garçon... et cette fille... n'ont pas démarré comme il faut dans ce monde où nous vivons...
Ваши родители платят мне за то чтобы я воспитывала Вас должным образом.
On me paye pour vous éduquer.
Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом.
Elle a juste demandé qu'on lui creuse une tombe.
Я пойду с вами и прослежу, чтобы вам должным образом предъявили обвинение.
Je contrôlerai la mise en accusation. Veillez à ce qu'il soit bien traité.
Сейчас ваши показания должным образом оформят, и больше не будем к этому возвращаться.
Calmez-vous, chère madame. Je voulez simplement posé une question à propos de... Mais, je n'ai pas à y répondre!
На самом деле все это - из-за того, что комитет по виноделию... оказался неспособен должным образом распределить свои запасы.
À bien y réfléchir, tout ça tient au fait que le Comité du Vin... n'a pas su gérer ses approvisionnements.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Tache de ne pas lui causer d'ennuis.
- Конечно же, нет. - Ваш голос - инструмент Бога, и пользоваться им нужно должным образом. - Да, мы стараемся изо всех сил.
Votre voix est l'instrument de Dieu et il faut l'utiliser comme il se doit.
Я не использовала его должным образом.
Je l'ai très mal habitué.
Я не буду действовать, пока живот не будет вспорот должным образом. Я не опущу свой меч.
lorsque je verrai le ventre proprement ouvert.
Да, но есть в них что-то такое, что заставляет сомневаться способны ли они присмотреть за ней должным образом.
Je me demande ce qu'ils valent comme gardiens de la vertu!
Вы видите, она работает не должным образом. Или скорее, код ещё недоступен.
Écoutez, ça ne fonctionne pas correctement... ou plutôt le code est encore secret.
Что его злая сторона, если хотите, должным образом контролируемая, необходима для его силы.
Son côté sombre, une fois contrôlé, renforce sa force de caractère.
Ну, я не вижу почему бы и нет, моя дорогая, если только я... смешал их должным образом.
Et pourquoi pas, ma chère? Si tant est... - que j'aie mélangé comme il faut.
В любом случае, я представлю тебя должным образом, и посмотрю, что ты ощутишь. после оценки обезумевшей толпы.
Je vais vous présenter à la foule et vous jugerez de sa réaction.
Разумеется, должным образом. Хорошо.
Oui, cela gagnera du temps.
- Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет.
Ce que nous voulons dire c'est qu'il manque de respect à ce conseil.
Тем не менее, я расчитываю, что вы отреагируете должным образом.
Cependant, je compte sur vous pour répondre convenablement.
Ирен, тебя никто никогда не учил есть должным образом?
Irène, on t'a jamais appris à manger comme une personne?
Твоё негодование должным образом отмечено.
Nous prenons note de votre indignation.
Тогда Вы действовали должным образом, конечно.
Dans ce cas, vous avez bien fait, bien sûr.
Однако теория Великого Зеленого Апчхибуздравия не была должным образом оценена за пределами Витриоль-6, и вот в один день раса сверхразумных пан-пространственных существ построила гигантский супер-компьютер, названный Глубокомысленный, чтобы вывести раз и навсегда
Cependant cette théorie quant au Nez du Gros Patatchoum Vert n'est pas extrêmement répandue en dehors de Méth-Técho VII Ainsi une race d'hyperintelligentes créatures pandimensionnelles se fabriqua jadis un gigantesque superordinateur appelé Compute-Un pour calculer une fois pour toute la Réponse à la Question fondamentale de la Vie, de l'Univers et du Reste.
Если оборудование функционирует должным образом, обнаружена - животная форма жизни.
Si cet appareil marche, il y a une forme de vie animale.
Мы с самого начала не сделали всё должным образом.
On avait pris un mauvais départ. Tu veux te mettre à genoux?
И, Берти, мои бумаги должным образом заверены.
Ils ont été certifiés authentiques.
Я собираюсь взять тебя с собой и представить должным образом.
Je t'emmènerai et je te présenterai à elle.
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание? Я считаю, что должным образом
Il selectionne, donc opere un acte de choix, voire un acte de volonte.
Пару часов назад, я понял, что мое тело не функционирует должным образом.
Il y a deux heures, j'ai pris conscience que mon corps ne fonctionnait plus convenablement.
38 дублей, а Френсис утверждает, что сцена не выглядит должным образом.
Trente-huit prises, et Francis a dit qu'il n'a jamais obtenu la scène qu'il voulait.
Чтобы всё изучить должным образом, Скруджу пришлось зажечь лампы.
Pour s'assurer que tout était en ordre, Scrooge fut obligé d'allumer des lampes.
И мне нравится этот парень, Стив. Если он не обходится с тобой должным образом я надеру ему задницу.
Mais gare, s'il se conduit mal, je lui botte les fesses!
Я не могу должным образом высказать всю благодарность Вашему экипажу.
Je ne sais comment vous exprimer ma gratitude.
Знаете, мистер Тандро, я еще хочу знать, зачем было пытаться похитить лейтенанта Дакс, вместо того, чтобы предоставить мне ордер должным образом.
Pourquoi avez-vous essayé de kidnapper le lieutenant Dax, au lieu de me présenter officiellement votre mandat?
Я так долго ждала, чтобы нас должным образом познакомили.
J'ai attendu si longtemps une vraie présentation
Чтобы механизм функционировал должным образом, необходимо устройство, которое...
- Il faudrait un appareil...
наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ.
Nos prisonniers, sous surveillance... pourront sortir de ces murs... et travailler pour l'État.
Выполненное должным образом, оно бы разорило меня.
Si je le mène à bien correctement, je serai ruiné.
Но, мистер Штейнбреннер, как я могу должным образом выполнять свою работу зная, что моя подчиненная зарабатывает больше чем я?
Monsieur, comment puis-je faire correctement mon travail, en sachant que ma subalterne gagne plus que moi!
Хочу убедиться, что с нашими гостями обращаются должным образом.
Nous nous assurons que nos hôtes de marque sont bien traités.
Прошу меня простить за то, что я не встретил вас должным образом.
Permettez moi de m'excuser de ne pas vous avoir reçu convenablement.
Я не испытываю никакого удовлетворения оттого, что принудил самого распутного молодого человека в Британии поступить должным образом.
la satisfaction de persuader un des plus jeunes bon à rien d'Angleterre, qu'il peut avoir sa place dans un lieu convenable.
После того, как вы спасли мне жизнь Я не смог получит и шанса, чтобы отблагодарить вас должным образом.
La semaine dernière, quand vous m'avez sauvé la vie... je n'ai pas eu l'occasion de vous remercier comme il se doit.
- Джон, кто бы ни направлялся сейчас внутрь, если он не был должным образом подготовлен, последствия могут быть катастрофическими.
Si celui qu'ils ont envoyé n'a pas été bien préparé... les résultats peuvent être désastreux.
Я присмотрю чтобы его похоронили... должным образом.
Il faut qu'il soit enterré convenablement.
И, если не возражаете, я бы хотела делать это должным образом. Понимаете?
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais continuer tranquillement.
И первая вещь которую вы должны делать это говорить позывные должным образом, хорошо?
Première chose, tu dois prononcer le sigle correctement.
Вы меня должным образом уведомили.
- Ça ira, docteur.
должно быть 13762
должно пройти время 22
должна 381
должны 322
должность 38
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно пройти время 22
должна 381
должны 322
должность 38
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должна сказать 573
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должна признать 256
должна быть 85
должно быть что 422
должна была 55
должно хватить 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должна признать 256
должна быть 85
должно быть что 422
должна была 55
должно хватить 48