Европейской translate French
74 parallel translation
Ты не был бы так поражен, если бы услышал, что подобное совершается где-нибудь в европейской провинции.
Tu serais moins choqué s'il s'agissait d'une ville reculée en Europe.
Многих тысяч солдат с Тихого океана и ветеранов европейской войны ждет демобилизация, их военная карьера закончена и они веселятся!
Les soldats attendent d'être rapatriés. Beaucoup d'entre eux savent que leur carrière est finie et font la fête!
Скажи, пожалуйста, как реагировала принцесса на идею создания Европейской Федерации?
Comment Son Altesse a-t-elle réagi à l'idée d'une fédération européenne?
Он повсюду. В кафе, на улочках Крепости, на каждой улице европейской части города.
Il est présent partout : dans les cafés, dans les ruelles de la Casbah ou dans les rues de la ville européenne dans les magasins, sur les lieux de travail.
В течение недели сторонитесь европейской части города. Избегайте закрытых собраний, они повлекут облавы.
Durant les 8 jours de grève ne circulez pas dans les villes européennes, ne sortez pas de la Casbah, évitez les rassemblements en des lieux clos qui pourraient faciliter les rafles éventuelles.
"Те, кто приехали в Токио ради Олимпийских игр – не забудьте посетить парк развлечений Дримлэнд с его огромным колесом обозрения, путешествием в доисторические времена и реконструированной европейской деревней..."
" Vous qui venez à Tokyo pour les Jeux Olympiques, ne manquez pas de visiter le parc d'attractions de Dreamland : sa grande roue, son voyage dans la préhistoire et sa pittoresque reconstitution d'un village européen...
Английский язык принадлежит к индо - европейской группе языков. Он происходит от диалектов...
L'anglais est une langue indo-européenne sans flexions, née de dialectes d...
"Иммобилиаре" берёт начало в европейской традиции.
Immobiliare est de tradition européenne.
Твой отец обучал меня Европейской истории.
Grâce à ton père qui m'a enseigné l'Histoire.
ак они рассчитывали, вне зависимости от исхода √ ражданской войны, — Ўј, ослабленные и залезшие в долги, снова откроют ÷ ентральную и ёжную јмерику дл € европейской колонизации. ".е. тому самому, чему положила конец прин € та € в 1823 году в — Ўј Ђƒоктрина лавировани € ї.
Quel que soit le résultat de la guerre civile, un affaiblissement de l'Amérique, lourdement endettés auprès des changeurs, ouvrirait l'Amérique centrale et du Sud encore une fois à la colonisation européenne et de la domination l'objet même de la doctrine Monroe de l'Amérique a interdit en 1823.
роме того, – осси € оставалась последней крупной европейской державой, не поддавшейс € на уловку учреждени € частного центрального банка.
En outre, la Russie était le dernier grand pays européen de refuser de céder à la propriété privée régime de la banque centrale.
Знаешь, я давно хотела поговорить с тобой об этой твоей новой европейской фишке, которую ты подцепил.
Je voulais te parler de ta façon d'embrasser comme en Europe.
Но пока что Британия даже не сидит в европейской машине.
Pour l'instant, on est même pas dans la bagnole.
У нас Европейской мечты пока нет.
On n'a pas encore le rêve européen.
Эванс обогатил сессию своим чувством джаза, своей европейской чувствительностью и своими аккордами фортепианного импрессионизма.
Evans enrichissait la session avec son sens du jazz, avec sa sensibilité européenne et ses accords de piano impressionnistes.
В Европейской Комиссии люди дотошные
Ils sont tatillons à la commission.
Прочему бы тебе не свалить вместе со своей европейской сестрой-извращенкой.
Pourquoi tu ne vas pas épousseter avec ta perverse cousine européenne?
Венгрия - рассадник организованной преступности и европейской порнографии.
La Hongrie est le nid du crime organisé et de l'industrie du porno.
Да, по старой доброй европейской традиции!
Dans la plus grande tradition européenne, oui...
Это произошло после проникновения Восточно-Европейской культуры. То есть, можно сказать, что происходит возвращение к менталитету эры Эдо.
La pruderie apparût à l'ère Meiji, sous l'influence de l'Occident.
Несмотря на мой интерес к европейской политике, я думаю, что это подходящий момент для того, чтобы обсудить, почему ты меня бросил.
Pour autant que je sois intéressée par la politique européenne... je pensais que ce serait une bonne occasion de discuter... je pensais que ce serait une bonne occasion de discuter... de pourquoi exactement tu m'as quittée.
встретило неожиданно яростное и упорное сопротивление со стороны воздушных сил Лаутерн. в соответствии с рекомендациями Контрольного комитета Европейской конфедерации.
La grande offensive de Rostock, commencée à 10 heures, a rencontré une opposition particulièrement féroce et efficace, causant un grand nombre de victimes dans chaque camp. Les attaques ont cessé à la demande de la Confédération Européenne.
Правительство официально отказалось от политики ассимиляции коренных жителей севера Австралии в европейской среде в 1973 году.
LE GOUVERNEMENT ABANDONNA OFFICIELLEMENT LA POLITIQUE D'ASSIMILATION DES INDIGÈNES AUSTRALIENS DANS LE NORD DU TERRITOIRE EN 1973.
Абсолютный минимум для Европейской территории.
Minimum nécessaire en Europe.
Из европейской команды, но деньги очень хорошие. И это контракт на два года.
C'est une équipe européenne, mais ils payent bien et c'est un contrat de deux ans.
Она была так занята своей карьерой модели, чтобы оплатить обучение в европейской медшколе, что наверное она так и не научилась водить машину.
Comme elle est mannequin pour lingerie européenne afin de payer ses études de médecine en Europe, elle n'a pas eu le temps d'apprendre à conduire.
Он ослеплен эгоистичной европейской дрянью, которая продаст собственную мать за пару модных джинс!
Il est aveuglé par une Européenne minable et égoïste qui vendrait sa mère pour un beau pantalon!
Я хочу больше... европейской кухни.
Je veux plus... de chic européen.
Он был профессором Европейской истории в Колумбийском университете,
Il enseigne l'histoire européenne à Columbia.
И не дайте мне начать с немки европейской Южной Каролины.
Et je ne vous parle pas des fourmis de velours en Caroline du Sud.
Но, премьер-министр, вопрос о единой европейской валюте встанет обязательно.
La question de la monnaie européenne unique va forcément être soulevée.
У азиатов более короткие бедренные кости по отношению к телу, чем у представителей европейской расы, но Пэйсли Джонстон не азиатка.
Elles ont des fémurs plus courts par rapport au reste du corps. Mais Paisley Johnston n'est pas asiatique.
Это что, типа европейской Алабамы?
C'est l'Alabama européen ou quoi?
Девушка должна быть европейской внешности.
La fille doit être de type européen.
ты только что собиралась рассказать нам о своих чувствах о будущем единой европейской валюты
Vous alliez nous donner votre avis sur l'évolution de la monnaie européenne.
Наша жертва - женщина европейской внешности, на вид 25-27 лет.
Notre victime est une femme de type caucasien, entre 25 et 30 ans.
Ты правда думал, что я отойду в сторонку и позволю тебе женится на этой европейской шлюшке?
Vicky : tu penses vraiment que je ne vais rien faire et te laissé épouser cette euro-pute? !
Карьера ниже студенческого уровня, ездил в Латвию, 9 % попаданий с европейской, то бишь бабской, трех-очковой отметки?
Joueur moyen, parti en Lituanie, 9 % de réussite aux tirs à trois points.
Говоря по правде, мистер Дженкинс, я мало интересуюсь американской или европейской политикой.
Pour être honnête avec vous, M. Jenkins, Je ne m'occupe pas trop de la politique américaine ou européenne.
Он европеец с большой европейской сумкой.
oui ou bien il est européen avec une mallette européenne.
При детальном рассмотрении, жертва - мужчина европейской рассы.
Après un examen minutieux, la victime est un homme de type caucasien.
Колибри подключается к любой европейской камере видеонаблюдения.
Colibri est relié à tout le réseau CCTV en Europe.
Джена, расскажи Лейси о том, что мистер Стивенс сказал тебе на Европейской Истории.
Jana, dit à Lacey ce que M. Stevens t'a dit en Histoire Européenne.
Его не было на современной Европейской истории всю неделю
Il n'est pas venu en cours d'histoire de l'Europe moderne de toute la semaine.
Глава Европейской группировки.
EUCOM réelle.
Хорошо, Кубра Балик... огромный алмаз в кольце наркоторговли... был экстрадирован из европейской тюрьмы.
Bon, Kubra Balik, le maître de ton réseau de trafiquants, a été extradé d'Europe pour être jugé.
Чтобы восстановить справедливость, Мы решили организовать китайско-европейское соревнование по боксу
Afin de rendre justice à Twister j'ai décidé d'organiser une compétition de boxe chinoise contre boxe occidentale.
Почему не "Сокрушительное поражение европейской собаки"?
Pourquoi pas "le chien d'occident bientôt battu?"
Дамы и господа! Начинаем наш долгожданный... Китайско-европейский турнир по боксу
Chers spectateurs, la tant attendue compétition de boxe de Hua Yang va pouvoir commencer!
Господи, а тебе это место не напоминает рекламу европейской жвачки?
Tu es divorcée?
Вы шутите? Ага, в европейской рекламе
Sérieux?