Завидовал translate French
185 parallel translation
Это почетный знак шахтеров, и я им завидовал, отцу и старшим братьям.
C'est la marque honorable du mineur et j'enviais cette marque à mon père et mes frères.
Я прежде никому не завидовал.
Je n'ai jamais envié qui que ce soit auparavant.
Завидовал я тебе сам знаешь как.
Tu sais très bien comme je t'enviais.
Завидовал теперь он всей
Dans les rues, il envie
Я завидовал своему отцу...
- Euh... une brebis. J'ai convoité la maîtresse de mon Père.
Я чувствовал, что он завидовал удачной судьбе своей жень? . А так же, что он делал совершенно унизительнь?
Je crois qu'il était envieux de la fortune de sa femme... et qu'il faisait des remarques désobligeantes expres, sur la fortune de M. McCann.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
J'avoue ma jalousie... quand j'entendais les histoires sur lui.
Ты нам завидовал?
Vous étiez jaloux?
Я завидовал.
J'étais jaloux.
Безумно завидовал.
Fou de jalousie.
Думаю, я просто тебе завидовал.
Je devais être jaloux.
Знаешь, я всегда завидовал твоей жизни в каком-то смысле
Parfois, j'ai envie de vivre comme toi.
Он всегда мне завидовал.
Il a toujours été jaloux de moi.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Je pense avoir fait ça parce que je t'enviais.
Завидовал, что вы продвинулись так далеко, но все еще сохранили невинность.
J'étais envieux de te voir arriver là où tu étais et d'être resté... innocent à ta façon.
Ты завидовал моей красоте... с четвертого класса.
T'as toujours été jaloux de ma belle gueule.
Мы пытались создать общество равных, где никто бы не завидовал своему соседу.
Nous avons voulu créer une société nouvelle où il n'y aurait rien à envier au voisin,
несмотря на все, я никогда не завидовал ему... до одного дня, когда в гавань пришел корабль... корабль с его будущим на борту.
Mais je n'ai jamais été jaloux de lui... jusqu'à ce qu'un navire arrive au port. Enfin... Avec à bord son avenir.
Ты всегда завидовал моим волосам.
Tu es jaloux de mes cheveux.
Всем было известно, что у Бри была самая красивая лужайка в округе. И никто ей из-за этого не завидовал.
Tout le monde savait que Bree avait la plus jolie pelouse du voisinage, et personne ne lui en voulait.
Он собирался убить меня, потому что безумно завидовал моим невероятным телепатическим способностям!
Il voulait me tuer parce qu'il était jaloux de mes incroyables pouvoir psychiques.
Но это факт, я всегда завидовал тебе.
Mais le fait est que je t'ai toujours enviée.
Его дневник говорил, что у него не было жизни, которой я завидовал.
Son carnet révèle qu'il n'a pas eu la vie que j'enviais.
А ты знал, что Хэмингуэй завидовал Достоевскому?
Est-ce que tu savais qu'Hemingway était jaloux de Dostoïevski?
Химуро завидовал доктору Токите.
Himuro était jaloux du Pr Tokita.
Он мне завидовал.
Il était jaloux de moi!
А я так завидовал.
J'étais tellement jaloux.
Тристан, могу тебе сказать, что все, кому я завидовал в юности, прожили самую обыкновенную жизнь.
Tristan, je peux te dire que les hommes que j'enviais, garçon, ont mené une vie sans intérêt.
Я тебе из-за этого даже завидовал.
Je t'enviais pour ça.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
D'un autre côté, les secouristes semblent penser qu'il va se remettre et, comme vous l'avez vu, ils ont reconnu que je n'avais pas provoqué la crise cardiaque, même s'ils l'ont dit un peu à contrecœur.
Я слегка завидовал тебе, и... Обвинить тебя было легче всего.
J'étais toujours un peu jaloux de ta vie, et... c'était plus facile de rejeter la faute sur toi.
Это не тайна тот Король Квилок завидовал Алодору.
Chacun sait que le roi Quilok en était jaloux.
Знаете, я вам часто завидовал.
Je vous ai souvent envié, vous savez.
Мы сидим, наконец затихнув. Джимми Престон, который был "настоящим парнем", и которому я завидовал.
Jimmy Preston était un vrai gars que j'enviais.
Я тебя умоляю, это все равно как если бы олимпийский чемпион завидовал школьнику.
Ce serait comme si Willie Mays était jaloux d'un porteur de battes.
Дэннис завидовал, что Чарли выбрал Мака, а не его.
Dennis était jaloux que Charlie avait demandé de l'aide à Mac et non lui.
А знаешь, по правде я тебе завидовал.
Vous savez, je vous enviais.
- Кто-то, кто завидовал бы моему богатству.
Quelqu'un qui voudrait mon argent.
Чувак, это я просто завидовал.
Mec, j'étais juste jaloux.
- Базз! завидовал вам или злился на что-нибудь?
pourrait-il vous en vouloir?
Брюс всегда немного завидовал Дереку. Потому что Дерек был нормального роста.
Bryce a toujours envié à Derek sa taille moyenne.
Да я бы тоже завидовал, если бы все вышло наоборот, и мне бы досталась короткая соломинка.
J'aurais été jaloux aussi si j'avais eu le petit bout du bâton. - Sans jeu de mots.
Я завидовал, что повышение получил ты, а не я.
J'étais jaloux de ta promotion.
Хоть я и старший брат, но я всегда тебе завидовал.
Je suis l'aîné, mais j'ai toujours été jaloux de toi.
Защищал их завидовал им.
Je les ai protégés, enviés.
"Люди Икс", "Фантастическая Четвёрка"... Теперь я им завидовал до усрачки.
X-Men, Les Quatre fantastiques, je les enviais à mort.
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Étant jaloux qu'Eduardo soit au Phoenix, je l'aurais évincé d'une société qui n'existait pas.
- Гретхен! - Я завидовал Эдуардо?
- Jaloux d'Eduardo?
Знаете, я завидовал...
Je pense que c'est le caviar qui l'a vaincue.
Я долгие годы завидовал этому парню.
J'étais jaloux de ce gars pendant des années.
Я знаю, что ты не злился на Лосада, ты ему завидовал.
Je sais que tu n'es pas furieux après Lozada, mais jaloux de lui.