Заставлять translate French
1,009 parallel translation
И когда они войдут, я собираюсь просить вас ещё раз. Ни словом, ни действием, ни взглядом,.. .. не заставлять наших гостей чувствовать себя здесь чужими.
Et quand ils seront là, je vous demanderai de surveiller vos réactions, vos gestes et vos regards pour bien les accueillir, sans vous détourner ni prendre des airs,
Значит не будем заставлять его ждать.
- Alors ne faisons pas attendre le préfet!
Ты не должен заставлять меня её забыть. Ты не должен!
Vous ne me forcerez pas à l'oublier!
Жаль, что приходится прерывать приятную вечеринку но неразумно заставлять даму ждать - Вы ведь знаете, какие они. - Ну конечно, мистер Хогарт!
C'était une très bonne soirée, mais on ne fait pas attendre une femme.
Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером.
Pas dès ce soir, tout de même.
Портит обстановку. Слуг приходится заставлять стирать с него пыль.
Les domestiques osent à peine l'épousseter.
"К чему изнурять этих бравых щенят и их славных хозяев, " заставлять их исходить кровавым потом прежде чем они тебя пожрут.
à quoi bon épuiser ces braves toutous, ces gentils seigneurs et leur faire suer sang et eau avant qu'ils te dévorent.
Заставлять детей выбирать то, чего они не хотят, только потому, что он купил слишком много ненужных игрушек.
Forcer un enfant à choisir un jouet... parce qu'il en a acheté trop d'un certain type?
Я не хочу заставлять женщин ждать.
Les dames, ça n'attend pas.
- Эмили, не будем заставлять клиента ждать
Emily, ne faites pas attendre le client.
Сейчас не стоит заставлять его ждать. Побудь рядом с ним, мы потом поговорим.
Là, allez-y, ne le faites pas attendre et restez à ses côtés.
Я не буду заставлять тебя возвращаться снова.
Bon, je ne serai peut-être plus ton garant bientôt?
Мы не должны заставлять его ждать. Идемте.
Il ne faut pas le faire attendre.
Мы закажем сейчас ещё четыре... чтобы не заставлять этого беднягу бегать туда и обратно, туда и обратно.
Commandez-en quatre d'un seul coup, ça évitera au pauvre garçon d'aller et venir.
Могу ли я заставлять этих людей подставлять свою грудь?
Puis-je suggérer que les hommes ouvrent leurs cols?
Не стоит заставлять его светлость ждать.
On va te conduire chez Sa Seigneurie.
Я пойду, раз ты хочешь. Я не хотела заставлять тебя.
OK, J'y vais, si tu veux.
Я не хочу заставлять вас ничему верить.
Je ne veux rien du tout.
Или, если и это будет заставлять вас нервничать, мне придётся пристраститься к очень сухому мартини.
Ou, si ça te rend nerveuse, je m'en tiendrai à des Martinis bien secs.
Не стоит заставлять ждать этого мсье. Конечно.
Qu'est-ce que s'est passé le 1er mai?
Вообще-то не очень честно заставлять Вас угадывать.
Ce n'est pas juste de vous forcer à deviner.
Я не могу больше заставлять ее ждать.
Je ne peux pas la faire attendre.
Пришлось их силой заставлять, чтобы они дали мне это.
J'ai dû les forcer à me donner ça.
Мы не должны заставлять их ждать.
Nous ne devons pas les faire attendre.
Мы не должны заставлять ждать господина Робеспьера.
Nous ne devons pas faire attendre le Citoyen Robespierre.
Не стоит заставлять новое начальство ждать.
- Mes maîtres m'attendent.
Они же друзья. Нельзя заставлять их убивать друг друга.
- Ces hommes sont amis.
Джулия, одно дело - сватать меня, другое - заставлять насильно.
Baron, l'Apache ne se décourage jamais.
Меня не будут заставлять, подшивать, проштемпелевывать, индексировать, резюмировать, докладывать и пронумеровывать.
Je ne veux pas me faire ficher, enregistrer, classer, déclasser ou numéroter.
Меня не будут заставлять, подшивать, проштемпелевывать, индексировать, резюмировать, докладывать и пронумеровывать.
Je ne veux pas me faire ficher, classer, déclasser ou numéroter.
Меня не будут заставлять, подшивать, проштемпелевывать или пронумеровывать,
Je ne veux pas me faire ficher, enregistrer, classer, déclasser ou numéroter.
Вон! Нас не нужно заставлять ненавидеть людей.
On n'a pas besoin d'encouragement pour haïr les humains.
Нельзя заставлять посла ждать.
- L'ambassadeur ne doit pas attendre.
Ее нельзя принуждать или заставлять.
Ses actions doivent être spontanées.
Заботиться о нуждах означает использовать рабов - людей, которых украли из разных частей галактики. Заставлять их бороться, а Кормильцы ставят на победителя.
Ce qu'ils entendent par là, c'est qu'ils exploitent des gens, enlevés aux quatre coins de la galaxie, et qu'ils utilisent dans des combats sur lesquels les pourvoyeurs parlent.
Нельзя заставлять его ждать. По-моему, миссис Дюран, зубы важнее, чем волосы.
Mme Durant, vos dents comptent plus que vos cheveux.
Ты хочешь, чтобы тебя заставили? Получше подумай, кто тебя будет заставлять, иначе тебе будет больно.
Mieux vaut savoir qui tu doubles ou tu vas avoir des ennuis.
Давайте, господа, как вам не стыдно заставлять всех этих прекрасных дам ждать.
Allez messieurs. Honte à vous de laisser ici toutes ces beautés.
Ну, я не хотела тебя будить и заставлять жалеть о моём присутствии.
Je ne voulais pas que tu te réveilles et que tu regrettes que je sois là.
И заставлять молчать их я б не стал :
On ne peut rien faire Pour arrêter les cris
У моего мужа, который в жизни не прочитал ни одной книги,... и не думаю, чтобы он был неправ, - есть мания заставлять комнаты книгами.
Mon mari n'a jamais lu un livre, enfin pas que je sache, et adore les pièces tapissées de livres.
Я не хотел заставлять тебя переживать всё это снова.
Je ne voudrais pas que tu aies d'histoires.
Это разрывает мне сердце, заставлять вас ждать.
Cela m'afflige de vous faire attendre.
Я ненавижу заставлять ждать моего приятеля.
Alors, merci. - Et adios pour tout.
Я не хочу заставлять его ждать.
Je ne veux pas le faire attendre.
Его бесполезно заставлять.
- Écoute ta mère.
Вы не должны заставлять девушку делать мужскую работу.
Vite, enfilez votre équipement. JAMIE :
Тебе не следовало заставлять меня идти.
Tu n'aurais pas dû m'obliger.
Гарт, в самом деле необходимо заставлять его так мучиться?
- Garth, faut-il le faire souffrir?
Я не буду тебя заставлять.
Je ne te forcerai pas.
и её поцелуи будут заставлять меня забыть обо всём на белом Свете.
Elle calmerait par ses baisers, la solitude, la soif, la faim.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20