И не только потому translate French
874 parallel translation
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны. Не льстите себе.
Moi, je vous reconnais... mais pas à votre beau physique.
А то, что она его совершила говорит о глубокой патологии не только потому что она убила но и потому что предварительно выстроила структуру самозащиты.
Et le fait qu'elle l'ait réalisé, indique un comportement obsessionnel psychopathe dans le crime et dans le mécanisme d'autodéfense anticipé qu'il implique.
И ты снова будешь благородным человеком... и не только потому, что ты мой брат.
Et tu seras bientôt un homme honorable... mais tu ne seras plus mon frère.
Слушай, только потому, что парень снимает свои ботинки и носки, чтобы перейти болото, не означает, что он планирует переплыть Атлантику?
Si un homme se déchausse pour traverser à gué, il ne s'apprête pas à franchir l'Atlantique.
Я не собираюсь страдать и голодать, только потому, что мне это нравится, знаешь.
Je ne crève pas la faim par plaisir.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
И несмотря на то, что вы его раньше не видели, вы позволили ему войти в дом только потому, что он назвался ее мужем?
Et bien que vous ne l'ayez jamais vu auparavant... vous l'avez laissé entrer dans la maison parce qu'il a dit qu'il était son mari?
Он как-то проходил с воспаленным аппендицитом целых три дня, и только потому, что обещал своей жене станцевать с ней кадриль.
Il s'est promené avec l'appendice éclaté pendant trois jours, uniquement parce qu'il avait promis à sa femme de l'emmener danser.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Не только потому, что я говорю тебе время и оплачиваю твои телефонные звонки.
Pas seulement parce que je paie tes communications téléphoniques.
Может быть потому, что я переживаю не только за свою мать, но и за вас.
Peut-être parce que je suis morte de peur pour maman, mais aussi pour toi.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра. Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями.
Nous ne cherchons pas de solutions qui ne seraient pas les siennes ne cherchant pas à conclure les intrigues que sa mort a laissées non résolues nous désirons seulement vous présenter ce qui a été filmé avec toutes les coupures et réserves dans une tentative pour comprendre ce qui est vivant et significatif
Я покинул деревню, потому что меня... не устраивало то, что мне мог предложить мой несчастный отец, понимаешь? - Когда я сюда приехал, я искренне верил, что стоит мне только свистнуть и у меня будет все - работа, дом. - Да.
- J'avais une idée en tête, je croyais qu'il suffisait de le vouloir pour trouver un emploi.
Если собака наплодит четырех щенков и одного из них у нее заберут, она не обратит внимания, потому что еще три останутся, но если заберут еще одного и останется только два,
Imaginons qu'elle a mis au monde quatre chiots. Si on lui en vole un, elle ne s'en rend pas compte. Mais elle commence à se fâcher quand on lui en prend deux.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Parce que je serai pas le seul à vouloir te mettre la main dessus et on a l'habitude de retrouver les gens.
И я не застрелю тебя только потому, что твоя собственная система уничтожит тебя.
Et si je ne vous tue pas tout de suite, c'est pour que vous soyez condamné par votre système!
А я вот где-то читал, Борщев,... что не так страшны предатели и убийцы,... потому, что они могут только предать или убить,... а страшны равнодушные.
J'ai lu quelque part, Borchtchov, que les traîtres et les tueurs ne sont pas si terribles parce qu'ils ne peuvent que trahir et tuer, et que ce qui est terrible, ce sont les indifférents.
Они еле могли прокормить себя и все такое, и потому он решил начать эту битву против эксплуатации и против колониалистов, которые там были только, чтобы эксплуатировать нас и не делали ничего для развития...
C'est alors qu'il a décidé de mener cette lutte contre l'exploitation et contre les colonialistes qui étaient là et ne faisaient rien pour...
Потому что он всегда говорил, до того, как умер, что сражение что сражение за освобождение служит не только африканскому народу, но также и португальскому.
Il a toujours dit, avant de mourir, que sa lutte pour la libération n'était pas seulement pour le peuple africain, mais aussi pour le peuple portugais.
Ќадеюсь, она не подкачает на сегодн € шней игре, потому что это очень важный плей-офф и вс € надежда только на нее.
Souhaite-lui bonne chance pour le hockey, toute l'équipe compte sur elle.
Потому что Мать не только земля, но, как я тебе говорил, ещё и облако, и вода.
Parce que la Mère n'est pas seulement terre mais, comme je t'ai dit, aussi nuage et eau.
- Ты мне соврал! Ты гонял меня по всему городу... только чтоб показать мне какого-то засушенного мертвеца... клетку с обезьянами и... прочую чушь. А теперь ты не можешь найти их, потому что не знаешь, где они живут.
Vous m'avez fait courir pour me montrer un mort desséché, une cage à singes et un hibou, et vous ne les trouvez pas parce que vous ne savez pas où ils habitent.
Созвездие охотника Ориона меняется не только потому, что звёзды движутся, но и потому, что они эволюционируют.
Au sein d'Orion, les choses changent... parce que les étoiles se déplacent, mais aussi parce qu'elles évoluent.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Bien que vous soyez des militaires et qu'Hickam soit un terrain militaire, vous devez passer la douane américaine parce que nous sommes tous payés par l'Oncle Sam.
Им и в голову не могло прийти, что батюшка превратил свое поместье в сплошные водоемы только потому, что панически боялся пожара.
Ils n'avaient pas compris que mon père avait fait de sa terre un réseau de réservoirs par terreur des incendies.
Я никогда не чувствовал себя таким свободным, и таким любимым только потому, что я есть я.
Jamais je n'ai été aussi détendu. Je me suis senti aimé pour moi-même.
Ты только потому еще жив, что я так и не поцеловал тебя.
Tu es encore en vie parce que je ne t'ai jamais embrassé.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Rassurez-vous. Même si tout cela est mélangé, nous vous donnerons de véritables parts.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
Et que je ne vais plus vous revoir... puisque je vais me tuer dès que je rentrerai dans la chambre nuptiale.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
И тебе просто нужно заняться своей ёбаной жизнью, Муки. Понятно? Только потому, что ты разок наведался к ребенку - не прокатывает.
T'as intérêt à te refaire une vie, Mookie, car celle que t'as, elle marche pas.
Я даю вам неделю. И только потому, что Кенни Роджерс не приезжает.
Vous avez une semaine, uniquement parce que Kenny Roger a annulé.
я люблю этот городок, и не только потому что это то место... где люди еще продолжают улыбатьс € друг другу.
J'aime cette ville.
И не только на улицу. Сестры Куилти были убиты в собственном доме..... потому что не заперли дверь. Глотки перерезанны от уха до уха.
Et les sœurs Quilty ont été tuées chez elles parce qu'elles n'avaient pas fermé leur porte.
Потому что рисунок в пещере это не только приглашение, но и карта.
Les pétroglyphes ne sont pas qu'une invitation, ils sont aussi une carte.
- Потому что "Шеви" не выпускали 1,2 литра в 1955. Модель 1,2 литра появилась только в 1962. И в "Шевроле" не было 4-камерного карбюратора до 1964 года.
Chevrolet n'a sorti un moteur 3,27 qu'en 1962 et la Bel Air à carburateur à double corps en 1964.
Ты мне никогда не нравился, и я дала тебе эту дурацкую валентинку только потому, что больше никто тебя не заметил.
Je ne t'aime pas! Pas du tout! Et je t'ai seulement donné cette carte parce que personne ne t'en aurait donné!
Ты упустил семью, только потому что был глуп и не поднял трубку?
T'es si con, tu préfères tuer ton couple que de rappeler!
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
je pars pour Gretna Green, et si vous ne devinez pas avec qui, c'est que vous êtes bien sotte, car il n'y a que lui au monde et je l'aime. n'en dîtes rien à Longbourn pour mon départ.
Потому что бабушка не знает, какой сейчас год и думает, что это произошло только-что.
Mamie perd la boule, et croit que ça vient d'arriver!
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Je sais que t'as beaucoup souffert car j'ai jamais eu le temps d'être avec toi, mais maintenant nous sommes ici tous les deux et on pourra faire ce qu'on voulait et qu'on a jamais fait...
И если я сделал что-то не так, то только потому что Господь не указал мне на мою ошибку.
Alors, je te dis que si je fais le mal, c'est que je n'ai pas reçu la grâce pour faire le bien.
В Эдеме, где было сотворено только двое, один из них был полностью подчинен другому, рабство существовало всегда, и потому не является ни грешным, ни аморальным.
"Dans l'Eden, où il n'y a eu que deux créatures, " même là, l'une d'elles fut déclarée subordonnée à l'autre. " L'esclavage a toujours fait partie de nos vies,
Не верю, чур меня, как - много лет спустя опять ожить? И только потому, что самозванка Романовой себя зовет?
Ce truc se serait réveillé, après tout ce temps, parce qu'un type prétend que c'est une Romanov?
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Hé, tu crois que je ne suis pas seule parce que je suis mignonne et populaire?
И мне не верится, что ФБР посылает сюда людей только потому, что кто-то разгромил вагончик.
Mais le FBI n'enverrait pas quelqu'un parce qu'une caravane a été saccagée.
Потому что это не только её секрет. Но и Джейсона тоже. А старик защищает Джейсона.
Son secret est aussi celui de Jason, que le vieillard protège avant tout.
И я не упрятал тебя за решётку только потому, что ты мой двоюродный брат,.. ... и это убило бы тётушку Бутси.
T'es mon cousin, je te coffre pas parce que ça tuerait tante Bootsie.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- C'est interdit d'apprécier un type qui a été avec toi dans le vestiaire sans que rien se passe?
И там никто не работает, потому что они только и делают, что едят манну небесную,
" Et personne ne travaille, tout le monde se promène,
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103