И что вы сделали translate French
616 parallel translation
И что вы сделали?
- Qu'avez-vous fait?
И что Вы сделали потом?
- Et qu'avez-vous fait ensuite?
И что вы сделали?
Qu'avez-vous fait?
- И что вы сделали, открыли кассу?
Il était mort. - Vous avez donc ouvert la caisse?
- И что вы сделали?
Qu'avez-vous fait?
Я хочу узнать, зачем вам это и что вы сделали с моими людьми.
Je veux savoir ce que vous avez fait à mes hommes et pourquoi.
И что вы сделали? - Я? Ничего.
- Rien.
- И что вы сделали?
- Et vous, qu'avez-vous fait?
Вы знаете, что сделали. У вас были технические и личные фолы.
Vous avez fait plein de fautes techniques.
- Что вы и сделали, мистер Фой. Что вы и сделали.
S'est ce que vous faites
И благодарю вас за всё, что вы сделали для меня и Скарлетт.
Vous avez tant fait pour moi, et pour Scarlett.
Вы подарили ему на Рождество дюжину галстуков, Вы едите его чизкейки три раза на день и сделали так, что каждый ресторан на Бродвее берет их у него, и еще кое-что.
Vous lui offriez 12 cravates à Noël. Vous aimiez son cheese-cake et tous les restaurants de Broadway devaient l'acheter.
Ну, все, что я могу сказать, это, что очень приятно быть здесь сегодня вечером и уяснить, что вы... Господа сделали в этой части страны.
Tout ce que je peux dire, c'est que je suis heureux d'être ici et de voir, nigauds... messieurs, tout ce que vous avez fait ici.
- А что вы сделали с три и четыре?
- Et les pages 3 et 4?
- И что вы сделали?
- Qu'avez-vous fait?
Никто и не подумает, что вы оба сделали это.
Personne ne pensera que vous avez agi ensemble.
Ричард должен был остаться и править страной,... и позволить потерпеть поражение под Иерусалимом таким рыцарям, как вы, что вы все равно и сделали.
Richard aurait dû rester en Angleterre et abandonner Jérusalem au sort de chevaliers comme vous qui se sont chargés de le perdre.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Je vous dois tout, je le sais... et mon cœur vous en sait gré. Mais il y a autre chose.
То, что вы сделали, должно быть... и, думаю, будет, примером всем нашим землякам, солдатам, и гражданским лицам.
Ce que vous avez fait devrait être... et sera, j'en suis sûr... un exemple pour tous nos compatriotes, militaires et civils.
Вы были на промежуточной территории и что сделали потом?
Vous êtes allé jusqu'au milieu du no man s land. Et ensuite?
После установления причины и времени смерти... Что вы сделали?
La cause et l'heure de la mort établies, qu'avez-vous fait?
Молодые люди, правительство его величества и правительство Франции высоко оценило все, что вы сделали.
Il fut génial. - Vos subordonnés étaient étranges, mais ils furent incomparables.
И это за всё, что Вы для неё сделали... А она, вместе с этими людьми, против Вас...
Dire qu'elle s'oppose a vous âpres tout ce que vous avez fait pour elle.
И я хочу сказать, что... никогда не забуду, что Вы сделали для меня... и для моей бедной жены.
Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi et pour ma pauvre femme.
Я был бы жутко вам признателен... если бы вы сейчас же появились в номере 46 и кое-что для нас сделали.
Je serais pleinement satisfait que vous ayez l'amabilité... de venir jusqu'à la chambre 46 pour bavarder.
Но я вспомнил, что однажды Вы чистили мою плиту и... все сделали отлично. Проходите.
Puis je me suis souvenu que tu étais déjà venu et que tu travaillais bien.
- И что же вы сделали?
- Eh bien, qu'avez-vous fait?
Вы сделали это, и доказали что достойны.
Tu as bien fait, tu as prouvé ta valeur.
И что вы со мной сделали?
Et vous, qu'avez-vous fait de moi?
Ах, что и за что вы зто со мной сделали?
Pourquoi? Pourquoi m'avoir fait ça...
И что вы со мной сделали?
Et qu'avez-vous fait de moi?
Я ненавижу Вашу кишечную жизнь за то, что Вы сделали с моим мужом и моим миром.
Je vous déteste de toute mes tripes pour ce que vous avez fait à mon mari et à mon monde.
Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали.
Quand vous avez enflammé le carburant, vous saviez que personne ne le verrait.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
Rien de violent. Tout le monde a reçu sa dose à part vous et Jarvis?
я уверен, что это могущественна € машина др.'орбин, но у нас есть агенты и один из них сигнализировал о странной электронной активности... в районе расного — игорска, в — ибири 3 года назад, и мы попробовали... неважно, что вы сделали,...
Je suis sûr que c'est une merveilleuse machine, mais nous avons des agents et l'un d'eux nous a signalé une intense activité électronique à... Près de Krasni Sigorsk, en Sibérie, il y a trois ans, et... Nous avons essayé...
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
La nuit dernière, je vous ai demandé de vous lever, de défendre votre héritage et vous l'avez fait, et c'était formidable.
И что теперь Вы предлагаете, чтобы мы сделали?
Que suggérez vous?
И ччтите, меня не интересчет, почемч "нет", меня интересчет, что вы сделали, чтобы было "да".
Et dites-vous bien que je ne veux pas savoir pourquoi ça marche pas. Ce qui m'intéresse, c'est que vous fassiez en sorte que ça marche.
Вы и так сделали всё, что могли.
Vous avez fait tout ce qui était en votre pouvoir.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
И что вы сделали, мама?
Qu'avez-vous fait?
Я хочу поздравить всех и каждого за то, что вы сделали этот год, самым удачным в истории Корпорации Накатоми.
Je vous félicite d'avoir fait de cette année l'une des meilleures de l'histoire de Nakatomi.
Не только, что вы из Венгрии сделали проходной двор, еще и хулиганите!
La Hongrie n'est pas un lieu de passage et de bagarre!
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Vous avez été génial. Vous savez, quand j'ai cogné ce type, je n'étais pas moi.
И вы двое сделали то, что сделали я знаю, это будет моим большим шансом.
Et grâce à vous, je sais que je vais avoir la chance de ma vie!
В двадцать четыре года вы написали свою первую книгу и не сделали копию, потому что подумали, что никто не воспримет её всерьез.
Vous pensiez que personne ne lirait votre première copie.
- А-а, Лазарус. - И что Вы с ней сделали?
Qu'avez-vous fait de ce paquet?
Что вы и сделали вчера.
- Qui s'est déroulé hier.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура. Но ведь для Мари Марвель вы так ничего и не сделали.
Vous vous vantiez d'être délicat avec les femmes, mais vous privez Mlle Marvelle de son mari.
Я пытался представить, что вы и даже в своих преступлениях И как вы, должно быть, чувствовал в те моменты, что вы сделали их.
J'ai essayé de vous imaginer, vous et même vos crimes, et ce que vous avez dû ressentir en les commettant.
А что вы и ваш муж сделали после того, как вас выбросили из ресторана?
Mme Simpson, qu'avez-vous fait, vous et votre époux, après avoir été expulsés du restaurant?
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889