И что произошло translate French
2,202 parallel translation
И там у них что-то произошло, и Райан был очень подавлен...
Et quelque chose s'est passé là-bas, et Ryan est devenu très énervé et- -
Думаю, мне просто нужно было обвинить кого-то в том, что произошло сегодня, и мне подвернулась ты.
Je suppose que j'avais besoin de blamer quelqu'un d'autre pour ce qui est arrivé aujourd'hui et tu étais là.
Мы будем говорить о том, что произошло здесь, не смотря на то, что это давние события, и мы абсолютно уверены, что это никогда не повторится.
On va parler de ce qui s'est passé ici, essayé d'en d'en tirer les leçons, et faire en sorte que ca ne se reproduise jamais.
И что бы произошло после?
Et alors qu'est-ce qui allait se passer après ça?
И что там произошло?
Et qu'est-ce qui est arrivé là bas?
Ладно... если ты не скажешь мне что произошло между тобой и Даяной, тогда мне просто придется поверить сплетням.
Okay... Si tu ne me dis pas ce qui s'est passé entre toi et Diane, alors je vais devoir croire les rumeurs.
Слушаю, я знаю, ты запланировала, чтобы это произошло, и всё, но ты хоть немного рада, что миру не пришел конец?
Je sais que t'avais tout prévu pour ça... Mais au fond, t'es pas heureuse que le monde soit toujours là?
И я была бы немного смущена от того, что только что произошло, если бы не знала, что мы здесь все девушки.
Et j'aurais été un peu gênée de ce qui vient de se passer si nous n'étions pas qu'entre filles ici.
А Бреннан даст тебе голос и узнает, что произошло.
C'est Brennan qui parle pour toi, et qui trouve ce qui t'est arrivé.
Вот что я думаю. Я весьма разочарован. Потому что я не знаю, что сказать или что сделать, но я и не молился, чтобы это произошло.
Je suis assez déçu. mais j'ai pas prié pour que ça arrive.
У меня начались месячные, и мне очень жаль, что это произошло перед вами, кретинами.
Pas de pot que ce soit en présence d'une horde de crétins.
Да и шериф винит вас и вашего брата в том, что произошло.
Maintenant, le shérif vous blâme, ton frère et toi, pour ce qui est arrivé hier soir.
Между тобой и мамой произошло что-то, о чем ты не сказал мне или кому-то еще?
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose entre toi et maman dont... tu n'as parlé ni à moi ni à personne?
Что произошло между тобой и Игом?
Qu'est-ce qui s'est passé avec Ig?
И моё сердце разрывается от мысли, что из-за него с Билли произошло такое несчастье.
Et ça me brise le cœur que Billy ait été pris sur la scène de crime à cause de lui.
Да уж.. Хочешь узнать, что произошло между ним и мамой?
Donc, tu sais ce qui s'est passé entre papa et maman?
Понимаешь, фильм уже был снят, и мне просто заплатили, чтобы описать в точности то, что произошло в фильме.
C'est tout. Vous savez, le film était déjà tourné, alors ils m'ont payé pour que j'écrive exactement ce qui se passe... dans le film.
И... что такого я должна сделать, чтобы это произошло?
Que dois-je faire pour que ça arrive?
- Главное, что она здорова, и это произошло на ранней стадии, поэтому она не почувствует болей.
Mais elle est solide, c'est arrivé tôt. Alors ce ne sera pas trop douloureux.
Прошлой ночью Аннабет охраняла дерево, и что-то произошло.
Annabeth surveillait l'arbre la nuit dernière et il s'est passé quelque chose.
Так она и узнала, что произошло.
Elle s'est renseignée.
Вот так история и продолжается. И я рассказываю ее, и я знаю, что произошло.
C'est ainsi que se déroule l'histoire, c'est moi qui la raconte et je sais ce qui s'est passé.
Итак, по-видимому, это кажется, недоразумение, и думаю лучшее, что мы можем, сделать вид, что ничего не произошло.
Ceci semble donc un accident, le mieux est donc de faire comme si de rien n'était.
Кого-то, кто боготворит меня, у которого недавно произошло большое уныние. И который будет делать всё, что я только скажу.
Quelqu'un qui m'idolâtre, qui a récemment touché le fond et qui fera tout ce que je lui demanderai.
Он так и не объяснил мне, что произошло.
Pierrot a refusé de s'expliquer sur les raisons de son comportement.
Когда мне удается забыть что произошло со мной, когда нет зеркал и людей, которые напоминают об этом, когда моя мама заставляет меня смеяться...
Moi, quand je peux oublier ce qui m'est arrivé, quand y a aucun miroir et... que je vois personne pour le me rappeler, quand ma mère me fait rire un peu,
Ты знаешь, этот эпизод, когда я упал и ударился головой? Думаю, это произошло, потому что я потеряла сою кроличью лапку.
Sais-tu... je crois que si je suis tombée et que je me suis cognée, c'est peut-être parce que j'ai perdu ma patte de lapin.
Вы не могли бы ты заехать к ее матери и рассказать, что произошло?
Pouvez-vous passer mettre la mère au courant?
Так же жестоко, как и то, что произошло здесь не более чем пять недель назад.
Aussi diabolique que ce qui a été fait ici.
Я просто хочу знать, что произошло с моей матерью и этой девушкой, мне не нужны обвинения.
Je veux seulement savoir ce qui est arrivé à ma mère et à cette fille, Je n'ai pas besoin d'accusation.
И всё, что произошло с тех пор... Весь этот ужас, случившийся с моей семьей...
Et tout Ce est arrivé depuis... toute cette horreur qui est venu à mon famille...
Если позволишь, племянник, у одного из моих командиров кое-что произошло возле Каменной Мельницы, и это, возможно, как-то связано...
Si vous permettez, mon neveu, J'ai eu des soucis avec l'un de mes lieutenants à Moulin-de-Pierre qui pourraient avoir des conséquences...
Ну и... Произошло то, что должно было произойти.
Et alors... ben, ce qui devait arriver est arrivé.
А теперь я понимаю, что это произошло и хочу, чтобы всё замедлилось.
J'ai l'impression que c'est le cas et je veux que tout ralentisse.
Однажды... ты сделаешь глоток из Фонтана Воспоминаний и вспомнишь больше о том. что произошло в той пещере.
Un jour... vous boirez à la fontaine de la mémoire... et en apprendrez plus sur ce qui s'est passé dans cette grotte.
И мы оба знаем, что произошло.
On sait tous deux ce qu'il s'est passé.
Но у нас всё же нет тех проблем, что были у мюзикла "Злая", и что с ним произошло.
Mais ce n'est pas comme si nous avions les problèmes qu'a eu Wicked. et regarde ce qui s'est passé.
- Святой отец, я не знаю, что произошло, но, кажется, я вышел из себя и разбил стекло одному парню на пути сюда.
- Je sais pas ce qui s'est passé... mais j'ai perdu mon sang froid... j'ai cassé la vitre d'une bagnole sur la route.
И посмотри, что произошло.
Et regarde ce qui s'est passé.
Ты боялся свиданий и в итоге произошло самое худшее, что могло случиться.
T'étais terrifié à l'idée de sortir avec une femme, ça a été aussi terrible que possible.
Да уж, если с тобой произошло что-то ужасное, это и вправду делает тебя сильней.
Faut croire que ça rend plus solide d'avoir vécu quelque chose d'absolument horrible.
И, кстати, что произошло с твоими волосами?
Qu'est-il arrivé à tes cheveux?
Хорошо... Когда Хал и Том вернутся, расскажи им, что именно произошло.
Quand Hal et Tom rentreront, dis leur exactement ce qu'il s'est passé.
То что произошло между мной и твоей матерью той ночью, было абсолютно естественно
Ce qui s'est passé entre ta mère et moi cette nuit là était tout à fait naturel
И это произошло в то же время, что и драм-машины со всем прочим Синтезаторы постепенно стали брать верх.
C'est arrivé, quand les batteries éléctroniques et tous ces trucs et, tu sais, synthetiseurs et les trucs comme ça ont commencé à emerger.
Но что бы там не произошло, мой сын, как и Гарриет Фармер, тоже пострадавший.
Mais peu importe ce qu'il s'est passé là-bas, mon fils est autant une victime que Harriet Farmer.
Друг мой, она испытывает чувство вины и ярость, потому что случившееся с Максом не произошло бы, если бы она не влюбилась.
Je dois lui expliquer. Elle s'en veut terriblement. Max serait encore là si elle n'était pas tombée amoureuse.
Кстати, вчера вечером в кафе Клео заявился доктор Лапп. Сидел там как ни в чем не бывало, пил кофе с коньяком и сокрушался, что такое произошло между двумя нашими великими нациями.
Hier soir, avec son arrogance habituelle au café Cléo, le Dr Lapp, buvant son café et son cognac, regrettait que nos deux nations en soient arrivées là.
Что и произошло сразу после игры.
Ce qui était juste après le match.
Послушай, я знаю, ты хочешь сделать всё правильно, и ты сделаешь, но если ты не знаешь наверняка, почему это произошло, как ты можешь быть уверена, что этого не повторится?
Ecoute, Je sais que tu veux faire ça bien, et tu vas le faire, mais si tu ne sais pas avec certitudes pourquoi c'est arrivé, comment peux-tu savoir que ça ne va pas arriver une deuxième fois?
И я возможно помогаю тебе учиться, но я не хочу обсуждать Тайера даже больше, чем не хочу говорить о том, что произошло между тобой и Саттон.
Et je t'aide peut-être à étudier mais je ne veux pas qu'on parle de Thayer tout comme je ne veux pas parler de ce qui s'est passé entre toi et Sutton.
и что произошло потом 20
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что нам теперь делать 205
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что нам теперь делать 205