И что произошло потом translate French
62 parallel translation
И что произошло потом?
Et ensuite?
Лио двинулся с поднятым топором. И что произошло потом?
Leo s'est avancé en brandissant la hache.
И что произошло потом?
Et que s'est-il passé après?
- И что произошло потом?
- Et ensuite que s'est-il passé?
И что произошло потом?
Et après?
И что произошло потом?
Que s'est-il passé ensuite?
Мы и пытаемся это выяснить. А что произошло потом?
C'est ce qu'on essaie de savoir.
То, что вы видели в фильме ( любовь в вагоне ), со мной произошло и в жизни, хотя потом мы с ней расстались.
Ce que vous avez vu dans le film, quand j'allais faire l'amour dans un wagon ça m'est vraiment arrivé, mais après on s'est séparé.
- И как ты думаешь, что произошло потом?
Et devinez ce qui s'est passé ensuite?
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
Eh bien, je sortais tout juste de Body Shop d'ailleurs, il y avait beaucoup de corps là dedans et je pensais passer chez l'épicier pour voler quelques kilos de brocolis. Et tu ne devineras jamais!
Потом ты говоришь, что найдешь ученого, чтобы он, глядя в камеру, объяснил, что там на самом деле произошло между Ричардом и Анной.
Que tu voulais trouver un érudit qui parlerait à la caméra et expliquerait ce qui s'est passé entre Richard et Anne.
Ну, что произошло тогда,... и что случилось потом...
Ce qui est arrivé pendant son action... et après...
Но потом я встретил Тину и решил, что все теперь изменится, но этого не произошло.
Et j'ai rencontré Tina, je me suis dit que tout allait changer, mais en fait non.
и потом, шесть месяцев спустя "Давайте уважительно отнесемся, к тому, что произошло".
à "Honorons ce qui s'est passé il y a six mois".
Но потом я вернул газон и что произошло?
J'ai volé le gazon, et tu veux savoir quoi?
Но потом слегка успокоилась и рассказала, что произошло.
Elle a fini par se calmer assez pour me raconter ce qui s'était passé.
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
Les gens manipulent dans le laboratoire, ils deviennent fâchés au sujet des choses, et prennent le déjeuner, vont à leur maison et vivent leur vie comme si rien ne s'était passé parce que c'est comme ça qu'il faut l'aborder.
Мы приведем тебя в порядок, а потом я вызову полицию, и ты расскажешь им всё, что произошло. Идём.
On va te nettoyer, puis j'appelerai la police et tu leur raconteras tout.
А потом я слышала, что произошло с Ниной и Денни, и,... как звали эту девушку?
Puis j'ai appris ce qui t'était arrivé à toi, et Nina et Danny et... Comment s'appelait la jolie fille?
Потом вы обернулись, и тогда не знаю, что произошло.
Et vous étiez retournée...
Совсем наоборот. А потом я узнала, что произошло и поехала в больницу и все подумали, что мы все еще подруги.
Alors, quand j'ai appris ce qu'il t'est arrivé, je suis venue à l'hôpital.
Я нашел вашу картину стоят прямо там и подумал, "Эй, бесплатная картина," так что я принес ее сюда и Повесил в приемную 3, и потом произошло нечто странное.
J'ai remarqué votre tableau juste là sur le dessus et j'ai pensé, "Hé, un tableau gratuit", donc je l'ai remontée ici, et je l'ai accroché dans la salle 3, et puis une chose très étrange s'est passée.
В смысле, между кончиной вашей бабушки и что потом произошло впоследствии с тобой....
Entre la mort de ta mamie et ce qu'il y a eu ensuite entre vous...
И... что произошло потом?
Après, que s'est-il passé?
Я просто думал о том, что мы постоянно ссоримся а потом она одела этот странный костюм женщины-кошки И я правда думал, что что-то может произойти Но ничего не произошло
J'étais énervé par nos disputes, et elle a mis un costume bizarre de Catwoman, il aurait pu se passer quelque chose mais non.
- Да, и потом вот что произошло. Один из детей ударил меня по голове игрушкой.
Et puis, un des gosses m'a assommé avec son jouet.
но потом что-то произошло, и "тектонический пульс" Красной планеты остановился.
Manifestement quelque chose a dû arriver qui a arrêté les battements de coeur géologique de la planète rouge.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Épargne-moi le couplet sur l'intimité. J'ai lu que Damon a effacé ma mémoire, au sujet de Vicki.
А потом... прокручиваем в голове то, что произошло, снова и снова.
Et je viens de... Ces deux secondes, je vois juste jouer encore et encore et encore.
Знаешь, через много лет, интересно, возможно, твой малышок увидит, как меня пристрелят на заднем сидении его машины, а потом он сбежит, и моя семья не сможет выяснить, что всё-таки произошло.
Dans quelques années, peut-être que votre bébé me verra me faire tuer dans son taxi. Et qu'il s'enfuira sans qu'on sache ce qui s'est passé.
Первая девушка после того, как все произошло, начала плакать, а потом она рассказала все своей маме, а ее мама сказала моей маме, и у меня возникло куча проблем, несмотря даже на то, что изначально это была ее идея.
La première fille pleurait beaucoup après coup, et ensuite elle l'a dit à sa mère, et ensuite sa mère l'a dit à ma mère, et ensuite j'ai eu un tas d'ennuis même si c'était son idée à elle au départ.
И знаешь, что произошло потом?
Tu sais ce que j'ai fait après?
И что потом произошло?
Et alors que s'est-il passé?
И что потом произошло?
Alors qu'est il arrivé?
И что потом произошло?
Et puis qu'est-il arrivé?
И потом мы долго притворялись что этого не произошло и ходили вокруг да около и даже встречались с другими людьми, но однажды, в один день когда я был уверен... что ты никогда не сможешь полюбить такого ботана, как я,
Et ensuite il y avait beaucoup de comédie qu'il ne s'est pas passé et des étranges vas et vient. et même sortir avec d'autres gens, mais un jour, un jour quand j'étais sûr... que tu ne pourrais jamais aimé un nerd comme moi, tu es venue... et je t'ai demandé si tu m'aimais.
И потом следующее, что произошло, как ты знаешь, удар дверью по голове.
Et après, ce que je sais, la porte m'a cogné la tête.
И что же произошло потом?
Oui? Et alors, que s'est-il passé?
А потом я подумала "не надо никому знать, что произошло, потому что я и сама не знаю, что произошло", а потом я подумала "ну я же знаю"
Et ensuite j'ai pensé "personne ne doit savoir ce qui est arrivé"
И что потом произошло?
Alors, que s'est-il passé?
Слушай, Арти, я была на хоккейном матче и почувствовала боль в животе, не знаю, что потом произошло, и не знаю, почему я начинаю реветь.
Ecoute Artie, j'étais au match de Hockey, et j'ai senti cette douleur dans mon abdomen, et ensuite je ne sais pas ce qu'il s'est passé et je sais pas pourquoi je commence à pleurer.
И потом, за четыре месяца до открытия плотины, в Гедаваре произошло то, что было названо природным катаклизмом.
Et donc, 4 mois avant l'ouverture du barrage, ce qui était décrit comme une catastrophe naturelle frappa Gedawar.
А потом, когда у нас с твоим папой родилась ты и мне казалось, что это примирит все наши разногласия, но этого не произошло, именно тогда я и стала есть, без ограничений.
Et quand tu es arrivée, j'ai cru que ça arrangerait les choses avec ton père. Mais non. C'est là que j'ai commencé à manger, sans m'arrêter.
Я выясню, что произошло с картой, и потом её доставят прямо тебе.
Je vais le trouver et te l'envoyer.
И потом, чтобы вашему отцу стало совершенно ясно, что произошло, я положу мяч для гольфа прямо сюда, потому как некоторые люди просто не замечают опасности, пока она не окажется прямо у них под носом.
Et pour faire comprendre à ton père ce qui est arrivé, je mets la balle de golf juste là, parce que certains ne voient pas le danger à moins que ce soit devant leurs yeux.
АТТЕНБОРО : И поэтому то, что произошло потом, так огорчило их.
C'est ce qui a rendu la suite si bouleversante.
Очень старался, но потом, Я зашел слишком далеко, я совершил ошибку, и кое-что произошло, и я просто напился, а ведь когда ты пьян, жизнь перестает быть таким дерьмом.
J'essaie si fort, et puis, je fais des progrès, et puis je fais une connerie et quelque chose se passe, et je me prends une cuite, et la vie est tellement mieux quand vous êtes bourré.
А потом ты нажимаешь на кнопку и все выходит из под контроля, а я не знаю, что произошло, но ты мне всё расскажешь, Алек, клянусь Богом!
ensuite tu appuie sur un bouton et tout a pêté, et je ne sais pas ce qui s'est passé mais tu vas me le dire Alec!
И я не знаю, что произошло потом.
Et j'ignore ce qui est arrivé ensuite.
Я буду такая : "О, Гавайи исчезли", а потом буду дальше делать, что делала, как будто ничего не произошло.
Je serais : "Oh, Hawaï a disparu", puis je retournerais directement faire ce que je faisais comme si rien ne s'était passé.
И всё дело в том, что если ты кого-то любишь, а потом его теряешь — неважно, как это произошло, ведь его уже не вернуть.
Le truc c'est que, quand tu aimes un homme et que tu le perds ensuite, peu importe comment c'est arrivé, il est juste parti.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205