English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Искусств

Искусств translate French

532 parallel translation
Если не будете возражать, я готов, как только вернусь, организовать выставку ваших работ в Королевской академии искусств.
Si vous me le permettez, je voudrais présenter votre travail à l'Académie royale à mon retour.
"Континентальная Галерея искусств".
"Galeries d'art européen."
А как насчет секретарши из "Мира искусств"?
- Et ta secrétaire? - Que veux-tu savoir sur elle?
Как фамилия нашего критика в "Мире искусств"?
- Le critique du Monde de l'art...
Я, дон Клаусмайер, из журнала "Мир искусств".
Je suis Don Klausmeyer de la revue Le Monde de l'art.
Прошлой зимой я посещала уроки искусств.
Il faut que je vous apprenne ceci... j'ai pris un cours de beaux-arts, l'hiver dernier.
В пятницу утром я буду в Школе Искусств. - К полудню я закончу.
Disons samedi à midi à l'école des Beaux Arts.
Отобран для Фестиваля Искусств 29-й год эпохи Showa ( 1954 )
Film sélectionné au Festival des Arts 1954
До начала войны я учился в академии искусств. Мата Хари танцевала в варьете, а стала знаменитой разведчицей.
Le général a besoin de renseignements sur ce qui se passe en France.
ќфициальное открытие фестивал € искусств 1969-го.
SÉLECTION OFFICIELLE FESTIVAL DES ARTS 1959
УЧАСТНИК ЯПОНСКОГО ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ В 1962 ГОДУ.
Une production SHOCHIKU
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts.
Фильм участник фестиваля искусств Гэйдзюцу Сай, 1963
Lauréat du Geijutsu Sai 1963 ( prix artistique )
Господин Легрэн, позвольте вам представить господина Мезаре, великого друга искусств, коллекционера и финансиста.
je voudrais vous présenter Monsieur Mézeray, un grand ami des arts, un collectionneur financier.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Mais leurs oeuvres d'art seraient incomparables.
Занимается... поддержкой искусств.
Elle protège les arts.
Мистер Ли, поговорим о турнире боевых искусств.
C'est au sujet d'un tournoi d'arts martiaux.
Семья и эти девять искусств. Слово отца - сострадание.
" Une souche naît d'un seul, comment penser autrement?
Он крупный специалист в области изобразительных искусств.
C'est une autorité dans le monde de l'art figuratif.
Кино - важнейшее из искусств!
Le premier des arts, c'est le cinéma.
По движению солнца, луны и звезд знатоки таких искусств могли предсказывать времена года.
Les positions de la Lune et des étoiles... permettaient aux spécialistes dans ce domaine de prédire l'avenir.
Нет, нет, нет, это было после истории искусств.
Non, c'était après l'histoire de l'art.
Я главный инструктор боевых искусств.
Je suis l'instructeur en arts martiaux.
Tема этого года основана на двух цитатах из высказываний знаменитого государственного деятеля и покровителя искусств времен Pенессанса
Notre thème, cette année, est inspiré de deux citations du célèbre politicien et mécène de la Renaissance,
Типичный прием в поместье на Лонг Айленде... у мистера и миссис Генри Портер Саттон... представителей света, покровителей искусств.
Une de ces fêtes avait lieu dans la propriété du Long Island... de M. Et Mme Henry Porter Sutton... mondains et supporters de l'art.
Дух Молдавского тирана 17-го века живёт в картине находящейся в музее искусств.
L'esprit d'un tyran moldave du 17ème siècle est vivant dans un tableau du musée de Manhattan.
Над музеем искусств висит колпак. Нам не пробиться!
Il y a une coquille sur le musée de Manhattan : impossible de la briser.
Мистер Вустер сказал мне,.. что он посещает ежегодное заседание отделения изящных искусств клуба "Зануд".
M. Wooster m'a informé qu'il assistait la réunion hebdomadaire du Club comité des beaux-arts Drones.
Кто провалил всю школу искусств.
Qui se soucie de son avis?
- Это невероятно! Встречайте Эрла Хакера, бывшего консультанта Джесси Хелмса в области изящных искусств...
Messieurs, je vous présente Earl Hacker, ex-imitateur des stars du show-biz.
В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел.
et sans égal dans les arts libéraux.
Мистер Боз поддерживал мэра и состоял в совете музея изобразительных искусств.
C'est très délicat. M. Boz a financé la campagne du maire. Il était à la Direction du Palais des Arts.
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
Notre centre de travaux manuels est en fait un atelier de confection.
[Skipped item nr. 314] я хочу сказать, что университетский футбол отвлекает средства, необходимые для развития образования и искусств.
Avant de chanter l'hymne national, je tiens à dire que le football enlève des fonds nécessaires à l'éducation et à l'art.
Тебя обвинили в нарушении кодекса учителей боевых искусств.
Tu es accusé de violation du code des arts martiaux.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Le fatras fantaisiste des arts martiaux paralyse ce qui était fluide.
Он.. На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
Ni plus ni moins le meilleur acteur de films d'arts martiaux.
Мне кажется, что творчество Роберта... это один из самых уместных социальных портретов... нашей эры... затрагивающий все проблемы от политики... секса, наркотиков, религии... до изобразительных искусств.
Le travail de Robert est le portrait social le plus pertinent de notre époque. Il aborde les problèmes de politique, de sexe, de drogue, de religion, de beaux-arts.
У меня диплом магистра истории искусств.
J'ai aussi une maîtrise en histoire de l'art.
Потому что у меня есть лишний билет на выставку исторической одежды в музее искусств.
J'ai des entrées pour l'expo de costumes d'époque au Met.
Нет, но я знаток клингонских боевых искусств.
Non, mais je suis experte en arts martiaux klingons.
Я превозносил добродетели нашего великого правительства, образования и искусств, наших судов и их справедливости.
système d'éducation et des arts nos tribunaux et leur grande sagesse.
и самый вли € тельный мыслитель в мире, выступит перед вами 11 феврал € в общественном спортивном комплексе театральных искусств.
et le penseur le plus influent du monde sera en personne, le 11 février,. à la salle de sport municipal, sous le dôme de la grande salle.
Он был большим почитателем искусств... и гурманом.
C'était un grand mécène... doublé d'un fin gourmet.
Я преподавал стрельбу из лука в течение 7-ми лет в Вулканском Институте Боевых Искусств.
J'ai enseigné le tir à l'arc dans un institut vulcain.
Невилл совершал ежегодное паломничество на Манхеттен... Чтобы посмотреть, что нового и интересного творится в мире искусств.
Neville faisait son pèlerinage annuel à Manhattan... pour voir ce qu'il y avait de neuf et de fumant sur la scène artistique.
Это же Нью-Йоркский музей искусств.
C'est le Musée des beaux-arts de New York.
Кажется, вы называете это Нью-Йоркским Музеем искусств.
Il me semble que vous l'appelez le Musée des beaux-arts de New York.
Сегодня я был в парке Дворца Искусств.
J'etais au Palais des Beaux-Arts aujourd'hui.
"Мир искусств".
- Le Monde de l'art.
Нью-Йоркский Музей искусств.
Le Musée des beaux-arts de New York.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]