Как кровь translate French
793 parallel translation
А наверху живёт та, чьи щёки алые, как кровь...
Là-haut, une autre est rose et pleine de sang.
ВАРВОЛАКА снова в силе - вон как кровь в щеках играет...
La Vorvolaka vit encore, joues roses, le corps plein de sang.
" Сердце кита по размеру превосходит водосток Лондонского моста, но вода в водостоке не такая густая, как кровь, которую перекачивает его сердце.
"Le cœur d'une baleine est plus gros que la conduite d'eau du Pont de Londres." "L'eau n'y est pas aussi dense et impétueuse que le sang pompé par le cœur d'une baleine."
Смотри, как кровь течет! ...
Regarde, ça saigne!
я вижу вены, органы, как кровь проходит через твое сердце.
Je vois des veines, des organes, le sang passer dans ton cœur.
И луна сделалась как кровь. И большая гора, пылающая огнем, низверглась в море.
La pleine lune s'est ensanglantée... puis, une haute montagne, torche de feu... a été précipitée dans la mer.
И луна станет как кровь. И моря закипят. И небеса упадут.
- "La lune était rouge sang." - "Les océans bouillants."
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату... который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
Mais nous savons comment rendre hommage au soldat... qui continue malgré le sang et la mort.
Это первая девушка, которая привлекла меня с тех пор, как ты вспорола мне вены и унесла мою кровь в позолоченном кубке.
la première fille à m'attirer depuis que tu m'as arraché le cœur et l'as emporté dans un bol en or.
Как начинаю думать о нём, мне сразу кровь в голову бросается.
Il a le don de me taper sur les nerfs.
Рыцари, вперёд, В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр,
En avant, nobles anglais, qui tirez votre sang de pères aguerris, qui comme autant d'Alexandre ont combattu ici de l'aube au soir, rengainant leurs épées par manque d'opposition.
О нас, о горсточке счастливцев, братьев. Тот, кто сегодня кровь со мной прольёт, Мне станет братом, как бы ни был низок.
Nous, cette poignée de bienheureux, nous, cette bande de frères, car celui qui verse son sang avec moi sera mon frère, si roturier qu'il soit.
Это означало бы, что в жилах рабов течет такая же кровь, как в жилах господ.
Et qu'il n'y a pas de différence entre une race d'esclaves et une race de seigneurs.
Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла. На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Ici gisait Duncan, sa peau d'argent brodée de son sang doré, et ses plaies béantes, brèches ouvertes à la dévastation.
Кровь у меня не такая, как в былые годы...
Je dois être anémié.
Помнишь, как ты дрожала,... когда смешалась наша кровь?
J'essayais de le cacher. Tu tremblais, lorsque nous avons fait notre promesse à Dieu.
Вчера по телевизору показывали, как у парня текла кровь из ушей.
- puis le soleil fait fondre la glace... - Encore avec cette glace!
Я не знаю, как в полиции ищут кровь, но я могу спросить Реджинальда Таскера.
J'ignore tout des traces de sang. Je demanderai à Tasker...
Вот я ею двигаю, слышу, как в ней бьется кровь.
Le sang coule dans mes veines.
Ты рожден, как и все. Плоть и кровь.
Vous êtes comme tout le monde, de chair et de sang.
кровь порождает кровь, как пес порождает пса.
Le sang engendre le sang, le chien engendre le chien.
" Пролилась кровь, как буквально, так и метафорически -
" Le sang a littéralement et métaphoriquement coulé
Кто-то тяпнул меня за бедро с зубами как у пираньи... чтобы поменять мою кровь на белую кровь.
On frotte mes cuisses avec une dent de poisson pour rendre mon sang blanc.
Кто-то тяпнул меня за бедро с зубами как у пираньи... чтобы поменять мою кровь на белую кровь.
Quelqu'un frotte mes cuisses pour rendre mon sang blanc.
Вы видели, как и почему я умер " Кровь – источник жизни :
Vous avez vu comment et pourquoi je suis mort. " Le sang est source de vie :
И кровь ее как голубой Дунай.
"'Un sang plus bleu Que le Danube bleu
Блестящего как лезвие, пока его не запятнает кровь.
L'éclat d'une lame avant qu'elle ne soit tachée de sang.
При всем нашем недостатке, я могу уверить вас, сэр, если бы вы порезали мою кожу, то у меня пролилась бы кровь, так же как и у вас.
Avec toutes nos imperfections, je vous l'assure, si vous me coupiez la peau, je saignerais, tout comme vous.
Из него кровь хлестала как из свиньи.
- Ils l'ont saigné comme une bête.
Ваша кровь тоже красная, как у нас?
Votre sang est-il rouge comme le nôtre?
При попадании в кровь она действует как алкоголь. Воздействует на здравый смысл, самоконтроль.
Une fois dans le sang, le jugement s'en trouve affecté.
Мне бы тоже хотелось увидеть, как они высосут у вас кровь.
J'aimerais aussi voir l'un de ces suceurs de sang.
Я сделал тесты. Кровь есть кровь, даже такая зеленая, как у вас.
Le sang reste du sang, même quand il est vert comme le vôtre.
Как только алкоголь попадет в эту зеленую кровь...
Une fois l'alcool dans son sang vert...
Кровь твоязастыла, без мозга кости и как у слепых твои глаза!
Tes yeux qui narguent sont sans vie.
Я пред худшим что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, который погрузилсяв кровь, как в реку.
Pour mon bien, tout devra céder :
Твоя кровь, может быть, не столь благородна, как моя, но... Ты настоящий Кассавиус.
Même si ton sang n'est pas aussi bleu que le mien, tu es bien un Cassave.
Они напились и уснули в исступлении Лихорадочная кровь содержит пузырьки, она искрится, как шампанское.
Ils se soûlent et s'assoupissent, car mon sang pétille comme du champagne.
Но иногда кровь там начинает пульсировать как будто хочет излиться снова.
Mais parfois le sang commence à palpiter ici... comme s'il voulait encore jaillir à flots.
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
Ça doit juste être une mauvaise graine.
"ы думаешь, у нее тоже, как говор € т," дурна € кровь "?
Tu ne penses pas que c'est une mauvaise graine?
Допустим, вы тренируете свои бицепсы. Кровь поступает в ваши мышцы, и это как раз и есть то, что мы называем прокачкой.
On sent les muscles tendus à bloc, comme si la peau allait exploser.
Но от чего у меня кровь закипает, это из-за того, г-н Садовник... что это, как правило, болезнь молодых.
Mais ce qui me tourne les sangs, c'est que, ce que j'ai là, M. Jardinier, c'est une maladie qui atteint les jeunes sujets.
Сейчас из пещеры струится ручей, как будто бы это была его кровь.
De la grotte maintenant jaillit un torrent comme si c'était son sang.
Они изгнали в пещеры таких, как вы, кто проливал кровь, чтобы питать землю.
Ils ont chassé dans la grotte tous ceux comme toi qui répandaient le sang pour nourrir la terre.
Послушать, что говорили сейчас в деревне женщины и торговцы, так кровь текла по этим холмам как муст в виноградной давилке.
A entendre les discours que faisaient à présent petites femmes et négociants du pays, le sang avait coulé sur ces collines comme le moût sous les pressoirs.
И Луна сделалась, как кровь...
et se fit la Lune sang...
Я чувствую, как что-то натягивается и наполняется во мне... и ищет выхода... я чувствую, как пульсирует моя кровь, и должен это сделать немедленно.
Je sens mon sang battre, et je suis entraîné.
А если сделаешь, то увидишь, как прольётся кровь.
Si tu bouges, tu verras du sang
Твоя кровь такая же красная, как и моя, не так ли, Майо?
Même sang rouge que le mien.
Я люблю его, как будто он моя плоть и кровь!
Je l'aime comme s'il était ma chair et mon sang.
кровь идет 21
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
кровь идёт 17
кровь 1125
кровь из носа 19
кровь за кровь 47
кровью 50
кровь была повсюду 22
кровь повсюду 23
кровь христова 17
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как кто 1035
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36