Как мы все знаем translate French
318 parallel translation
Как мы все знаем, биологическая и социальная стимуляция семьи ведет к... саморефлексии, что не входит в интересы партии... и что формирует неортодоксальную лояльность которые, в конечном итоге, приведут к мыслепреступлению..
Comme nous le savons, la stimulation biologique et sociale de la famille mène à... la réflexion privée, inutile au Parti... et à l'établissement de loyautés peu orthodoxes... lesquels mènent seulement au crime de la pensée.
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
Et tout le monde sait qu'esbroufe, ça veut dire, le bluff.
Такая попытка сможет перерасти в полномасштабный поединок и, как мы все знаем, может положить начало войне. И нет никаких гарантий, что в этом случае мы сможем спасти капитана.
Ce qui déclencherait un affrontement sans pour autant sauver Capt Picard.
- Который может быть уже мёртв, как мы все знаем.
- Il est peut-être mort à l'heure qu'il est.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Je suis très cool à ce propos, parce que nous savons tous... que je suis très mature.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны с Сайлонами.
L'interdiction frappant les recherches en informatique date de l'époque de la guerre des Cylons.
Вот уже 20 лет как мы знаем друг друга и я всё ещё задаюсь вопросом чем я восхищаюсь больше :
Voilà 20 ans que nous nous connaissons, et je continue à me demander ce que j'admire le plus :
Все, что мы знаем - это то, что ты ведешь себя не как член экспедиции. Ты - всего-лишь безответственный ребенок!
- Nous savons une chose, c'est que tu n'agis pas du tout comme le membre d'une expédition scientifique, petit chenapan!
Далеко не все из нас могут заглянуть в будущее. Ни вы, ни я не знаем, как мы проведем остаток своих дней.
Nous voulons tous savoir ce que l'avenir nous réserve.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
Et on sait combien vous tenez à son succès!
И тот центурион, убитый моими... союзниками был посвящён в мои планы, а Нерон - нет? Да, мы все об этом знаем, но я более всего беспокоюсь, Максимус, чтобы вы поступили так, как я говорю.
Oui, nous savons tous cela, mais mon principal souci à présent, Maximus, est que vous devriez agir selon mes dires.
Как видите, мы много знаем о вас. Но нам нравиться знать всё.
On sait beaucoup de choses sur vous mais pas tout.
Мы все знаем его как человека слова. Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
C'est un homme de parole, un homme de mesure, et de raison.
Теперь мы все знаем, как звучит пожарная тревога.
Vous savez tous à quoi ressemble la sonnerie?
Все мы знаем, как важны эти меры по голосованию.
Nous savons tous que ce vote est important.
Тогда мы все знаем, как нам поступать.
Nous savons ce qu'il nous reste à faire.
Эту женщину, которую мы все знаем, как служанку, уличили в соблазнении врача.
Cette femme... que nous connaissons tous comme étant une servante... a été reconnue coupable d'avoir séduit... un membre de l'équipe médicale... et d'avoir forniqué avec lui.
Но мы все еще не знаем, как корабли оказались в этом новом строю, и почему произошло столкновение.
Quant à savoir pourquoi ils n'étaient pas en formation diamant, mystère.
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Mais nous savons que vous n'êtes pas moins victime que les autres.
Вот у нас, на Кардассии, знают, как добывать информацию. Порой, правда, это может выглядеть... неприглядно... И мы все знаем, как Федерация относится к неблаговидным поступкам.
Sur Cardassia, on sait extorquer les informations même si c'est parfois déplaisant et nous savons tous que la Fédération n'aime pas cela.
Ни в коем случае. Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
aucune. cependant, nous savons tous qu'il est prétentieux, et fort désagréable, mais cela importe peu, si vous l'aimez vraiment.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mais regardons les choses en face. Si tu ressens pour moi ce que je ressens pour toi, tu ne partiras pas demain. Si tu pars, nous savons toutes les deux... que tu ne reviendras jamais.
Мы все знаем, как карьера зависит от полезных связей.
Un obus et le gouvernement se délite
Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его.
Nous savons bien que les hommes rattolent de ces temmes qui, en apparence, les aiment.
Как будто мы все знаем, где-то в глубине нашей души, что наше поколение станет свидетелем Конца Всего.
Comme si on savait tous, au fond de nous, que notre génération sera témoin de la fin de tout.
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
On sait combien c'est douloureux.
Как и вы, но все мы знаем, что именно это и случится, если Доминион захватит Альфа квадрант.
Vous non plus, mais nous savons que c'est ce qui se produira si le Dominion s'empare du quadrant Alpha.
Мы же все знаем, как нужно действовать. Они берут интересный сюжет, рвут его на части. Убирают всю фразу, но оставляют поверхность.
Ils prennent une histoire, enlèvent tout ce qui est déplaisant et gardent l'habillage :
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
On sait que votre temps est précieux et que vous veillez jalousement sur votre vie privée.
" то если мы, как бы, всего лишь маленькие крошечные существа... и мы, как бы, лишь часть всей огромной ¬ селенной... то есть, как бы, настолько большой что мы даже не знаем о еЄ существование?
des créatures minuscules... fragments d'un univers gigantesque... tellement immense qu'on sait même pas qu'il existe?
Это не так уж и много денег. И мы все знаем, как церкви прячут их.
C'est peu d'argent et l'Eglise en met à gauche.
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
Aucun de nous n'a fait ce genre de truc auparavant, sauf Mike qui, comme chacun sait, a volé un tank une fois et a essayé d'envahir Paris.
Мы все знаем, что я нужен вам, так же, как и вы мне.
Vous avez autant besoin de moi... que moi de vous.
Ну, как все мы знаем, университет просто гудит из-за известия о безвременной кончине Наоми Престон.
Nous savons que le campus est en émoi... à cause de la mort prématurée de Naomi Preston.
Делаем все, как репетировали. Мы ничего не слышали и ничего не знаем.
On n'a rien entendu et on ne connaît personne.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Maintenant, faites une chose, éteigne la radio, tourne-lui le dos. De toute façon, on sait comment ça se termine.
Мартин. Мы знаем, почему ты это сделал, как сделал, мы все знаем.
Martin. nous savons pourquoi tu l'as fait, comment tu l'as fait, absolument tout.
Мы все еще не знаем, как Хэдли оказалась в китайской тюрьме.
On ne sait toujours pas comment Hadley a fini dans un pénitencier chinois.
Мы знаем, что ты человек с демоном внутри - не такой, как все остальные.
Tu es possédé par un démon. Et pas le contraire.
- Никто её не осуждает но все мы знаем, как сложно разобраться в показаниях от третьих лиц..... даже если нет никакой двусмысленности.
Non, mais on sait que c'est dur d'obtenir une inculpation sur des oui-dire, même sans ambiguités.
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Parce qu'on sait tous les deux... que vous n'êtes pas comme les autres.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Je sais ce que vous endurez, alors si je peux faire quoi que ce soit...
Но мы провели в дом кабельное телевидение, где, как все мы знаем, иногда мельком могут показать обнаженку.
Mais j'ai la télé câblée à la maison... ce qui, nous le savons tous, a un fort potentiel pour apercevoir des bribes de nudité... De la nudité!
- Мы всё еще не знаем, как ты это сделал.
Comment as-tu fait pour la trouver?
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Je pensais que ça irait avec Joey, mais c'était comme si on voulait plus se voir!
- На все выходные. Мы же знаем, как вы одиноки.
On sait à quel point nos oncles favoris se sentent seuls.
Все мы знаем, как рынок непредсказуем.
On sait tous que le marché est imprévisible.
Так же я собрал весь разбитый китайский сервис с обеденной потому что я прочитал в "Марте" что выкрашенные чашки буду отлично служить как подставки и мы все это знаем, без сомнения, для свечей, свечей, свечей, да?
J'ai aussi ramassé les débris de porcelaine de la salle à manger parce que j'ai lu dans Martha que les tasses ébréchées faisaient des ex-voto, et dans le doute, c'est bougies, bougies, et bougies, pas vrai?
Знаешь, мы знаем тебя, как очень крутого бас-гитариста. Скотт Ридер Unida Kyuss ( прим. автора Группы, в которых играл гитарист ) Это все на уровне эмоционального восприятия, поэтому нам нужно быть уверенными...
On sait que tu es un super bassiste.
Мы все знаем, как это идет.
On sait tous comment ça se passe.
Ну, все мы знаем, что как у молодого человека в рассвете сил, у меня есть некоторые потребности.
On sait tous qu'un jeune homme dans la fleur de l'âge a des besoins.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72