Как мы думаем translate French
204 parallel translation
А их может быть не так много как мы думаем.
Ils ne sont peut-être pas si nombreux que ça.
Как мы думаем?
Ce qu'on en pense?
Возможно, там не так уж всё по-другому, как мы думаем.
Ce n'est peut-être pas un si gros changement que ça.
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Si l'affaire va aussi loin et remonte aussi haut que nous le pensons, ces hommes feront tout pour ne pas être démasqués.
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Si leur valeur tactique est si grande, ne doivent-ils pas être protégés?
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
А может, все не так как мы думаем? Может, он имеет в виду :
On doit se tromper.
Я не понимаю. Как мы думаем найти эту штуку, если здесь нет надписей?
Comment on va bien pouvoir trouver ce truc s'il n'y a rien d'écrit?
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Pour nous, la nostalgie est un signe de faiblesse.
Мы оставили на свободе того, кто, как мы думаем, является вторым человеком в организации... в надежде, что он приведет нас к главарю.
On a laissé libre le numéro deux en espérant qu'il nous mènerait au numéro un.
Если эти люди столь же могущественны как мы думаем, это действительно удивляет, что вице-президент предложил им в обмен на цену за его голову.
Si ces gens sont aussi puissants qu'on le pense, on peut se demander ce que le vice-président leur a proposé pour sauver sa peau.
Как мы думаем получить точку зрения?
Comment y réfléchir, prendre du recul?
Определенно никаких похищенных несовершеннолетних. Мы также рассматриваем еще одно дело, которое, как мы думаем, с ним связано.
Avant son meurtre du Fils de Sam, David Berkowitz a déclenché une multitude d'incendies.
Хорошо. Так, как мы думаем, что здесь происходит?
Qu'est ce qui se passe, d'après toi?
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим.
Les habitants nous considèrent comme des modèles. A travers notre comportement, nos responsabilités, nos opinions et même nos paroles, nous devons donner l'exemple aux autres.
Такие чувства как ненависть, если мы думаем о ненависти, это отгораживает от них наши мысли?
Des émotions telles que la haine font-elles obstacle?
Мы, клингоны, думаем, как и вы. Больные должны умирать.
Nous autres Klingons, croyons comme vous que les malades doivent mourir.
Фактически, наш теперешний философ-король, Пармен, иногда называет нас детьми Платона. Хотя иногда мы думаем о себе как о пасынках Платона.
Notre philosophe-roi, Parmen, nous appelle les Enfants de Platon, mais nous nous considérons plutôt comme les beaux-enfants de Platon.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
Tous les deux. On serait si bien ensemble, s'il était mort.
Мы не думаем о себе как о героях.
Nous ne sommes pas des héros :
А в том, кто контролирует информацию... что мы видим и слышим, как работаем, что думаем.
Ce qu'on voit, comment on travaille, ce qu'on pense.
- Мужская утопия! Мы всегда думаем, что если б не были женаты, то трахались бы как заводные.
Ils s'imaginent tous que s'ils n'étaient pas mariés ils n'arreteraient pas de baiser.
Обычно мы не думаем о геях как о толстых, неряшливых и женатых людях.
On n'imagine pas d'homos gros, négligés et mariés.
Может быть он не такой, как мы о нем думаем.
il ne doit pas être aussi ruiné, que nous le pensions.
Мы так думаем. Она исчезла всего за несколько часов до того, как первое землетрясение сотрясло Нью Йорк Сити.
Elle a disparu juste avant le premier séisme qui a touché New York.
Мы думаем, это как-то связано.
Il y a un rapport.
Если эта пластинка будет продаваться как пирожки, а мы так и думаем, Вы далеко пойдете, мистер 19-ый!
Si ce disque se vend bien, comme nous le pensons, vous irez loin, M. 19.
Пока мы думаем, объясни как летать на этой штуке.
En attendant, dis-moi comment on pilote ce truc.
Мы думаем, что управляющий сигнал отключился, как только они ушли через Звёздные врата.
le signal a dû s'arrêter quand les autres sont partis.
Мы думаем, если он здесь, то использует Землю, как укрытие.
On pense qu'il est ici pour utiliser la terre comme planque.
Мы думаем, что они как-то их обезвреживали, сэр.
nous pensons qu'ils les neutralisaient.
Как мы можем убрать его в стол просто потому что думаем, что людям не понравится ответ?
Peut-on l'enterrer à cause de la réaction des gens?
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела.
Pas comme ceux pour visage ou corps.
Скажу как мужчина -... когда мы встречаем женщину впервые, мы не думаем :
Tu l'as plaquée pour ça? Vous avez entendu : les femmes surpassent les hommes.
- Солнышко, мы пока думаем. - А как подумаем - поедешь.
On regarde, et après, tu y vas.
Мы думаем что это Армия национального освобождения? Могли ли они быть опознаны, как американские агенты АКОНО
Peuvent-ils être identifiés en tant qu'agents?
Декларация показала, что как будто там было пустое место, но мы не думаем, что там было такое.
Apparemment, il y avait un siège vide. Mais c'est faux.
И мы думаем : " Ух ты, как здорово!
Et on pense :
Сейчас с деньгами у нас сложно, мы думаем как платить за колледж.
On essaie d'assainir nos finances. On pense à tes études universitaires.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Il fut un temps où l'on te parlait d'homme à homme au lieu de ramper à tes pieds.
По-моему, мы как бы думаем, что легче держать все это в себе.
Je pense que c'est comme si on imaginait que c'est plus simple de garder tout ça à l'intérieur.
Как бы он теперь не хотел выйти, мы думаем, что игра оценила его характер и решила, что если это была бы реальная ситуация,
De plus, maintenant qu'il veut quitter le jeu, nous pensons que le jeu a évalué son caractère et supposé que dans une situation réelle, Teal'c n'abandonnera jamais, quelque soient les circonstances.
Мы думаем, это как-то связано с тайником.
On suppose que c'est lié à la planque de drogue.
Слушайте, если мы сможем сделать это и как-то ударить по всем репликаторам одновременно, мы думаем, что это сработает, но нам нужно ваша помощь.
Si on réussit à frapper tous les réplicateurs en même temps, ça peut marcher, mais nous avons besoin de vous.
Как будто смешался с ним. Но мы думаем, что сможем помочь ему, если найдем.
Mais on pense pouvoir l'aider si on le trouve.
Да, но мы думаем, что узнали достаточно о том, как он работает, чтобы починить его.
- Mais on peut le remettre en marche.
Частица, о который мы думаем как о твердом объекте, в действительности существует в так называемой "суперпозиции" - распространяющейся волне возможных месторасположений, и частица находится сразу во всех этих местах.
Une particule - que nous considérons comme une chose solide - en réalité, existe dans ce qu'on appelle une superposition - une onde étendue de localisations possibles - et elle est dans toutes ces localisations en même temps.
Мы с Айком тут поговорили и... мы думаем, что новая машина тебя как-то меняет.
Ike et moi avons discuté et on pense que ta nouvelle voiture t'a changé.
Наша группа выступает в этом году на НРК, и после того, как мы увидели тебя в роли "особого друга" Авраама Линкольна, мы думаем, вы воплощаете всё, на чём мы стоим.
Notre groupe va parler au RNC cette année, et après vous avoir vu jouer "l'ami particulier" de Lincoln, et bien, nous pensons que vous englobez tout ce que nous sommes.
Как будто он знает, куда мы направляемся и о чем думаем.
C'est comme s'il savait où on va et ce qu'on pense.
Мы думаем, что ты будешь управлять им и сделаем всё как здесь.
- Bien. Nous pensons à toi pour la gérer.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72