Как мы и думали translate French
94 parallel translation
- Плохо как мы и думали, сэр?
- Aussi mauvais qu'on pensait?
Как мы и думали, Рэндальф!
Tout comme on le croyait, Randolph.
Как мы и думали, он нам не поверил.
Sa réaction fut tout sauf calme.
Компьютеры в полном порядке. Систему дистанционного управления, как мы и думали, надо заменить.
Il faut remplacer le système de contrôle pour qu'il redémarre.
Как мы и думали... шутка.
- Comme prévu. Ridicules.
Это записанное послание, как мы и думали.
C'est bien un message enregistré.
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Il faudra plus que de l'argent. Nous le savons.
Да. Как мы и думали.
Ouais, on t'a vraiment bien eu!
Как мы и думали, ты привел Сэмми и Дина.
Comme si je ne me doutais pas que tu amènerais tes acolytes.
Все так плохо, как мы и думали, может, даже хуже.
C'est aussi mauvais qu'on le pensait, voire pire.
Как мы и думали, помнишь?
Comme on le pensait. C'est une bonne chose.
Как мы и думали, кровь принадлежит Сэму.
Si on en doutait encore, le sang est celui de Sam.
Семтекс и С-4, как мы и думали.
Du Semtex et du C-4, comme on le pensait.
Как мы и думали, Мигеля не будет.
On pouvait s'y attendre, donc pas de Miguel.
Ну, думаю, все прошло так, как мы и думали.
Je pense que les choses étaient à peu près comme on le pensait.
- Да. Как мы и думали.
C'est bien ce que nous pensions.
Что лишний раз подтверждает, что он знал убийцу, как мы и думали..
Mais ça confirme ce qu'on pensait... il connaissait le tueur.
Знаешь, я была в Руайен и туда приехал такой лысенький мужчина сам из себя такой образованный, как мы думали, в общем он нас очень повеселил...
On n'aurait pas cru, mais comment il nous faisait rigoler!
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
Vous étiez nos Fred et Ethel Mertz.
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Nous pensions que c'était un peu comme le tennis, mais dès la première volée, l'un d'eux a sauté par-dessus le filet et nous a attaqués avec sa raquette.
Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали.
Selmak a eu une chance de condenser quelques résultats des tests d'ADN que nous avons collecté, et il semble que l'état du Colonel O'Neill n'est pas ce que nous pensions au début.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
C'est ce qu'on avait imaginé et semble trop élaboré, mais c'est ce qu'il a fait.
Я знаю, мы думали, что видели, как он умер, но единственное, в чём мы уверены, это что он исчез, как и его корабль.
Je sais que nous croyions l'avoir vu mourir, mais nous sommes seulement sûrs de sa disparition, ainsi que de celle du vaisseau.
К тому времени, когда мы получаем дипломы, нам уже почти 30, а мы ничего не делали, кроме как ходили в школы и думали о науке.
Quand on sort diplômés, on est à l'aube de la trentaine, Et on n'a jamais rien fait d'autre... qu'aller à l'école et penser à la science.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Subitement, je me suis rendu compte que c'était le dernier concert. On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir, mais ça a été un choc. On ne s'est pas rendu compte de l'importance de cette tournée.
Итак, мы думали, что будет забавно выяснить как воспринимается наше шоу, поэтому мы собрали группу среднестатистических американцев, которые никогда не видели Family Guy, и показали им пару эпизодов.
On trouvait sympa de voir comment se portait la série. Nous avons rassemblé un panel d'américains moyens n'ayant jamais vu Family Guy pour qu'ils voient quelques épisodes.
В последний раз, у Келли был случай, как мы думали - с распухшей лодыжкой, но оказалось, что пациент плохо питался, у него открылась язва и он умер на операционном столе.
La dernière fois que Callie s'est occupée d'une entorse, le patient souffrait de malnutrition, d'un ulcère perforé et il est mort.
Похоже, Расти не такой уж и умный, как мы думали.
Il est pas aussi futé qu'on pensait.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Il a utilisé le Livre, simplement pas comme nous l'attendions.
Как в тот раз, я клянусь богу, они думали, что это будет забавно, раздать маленьким детям, порно-журналы типа Хастлера или Максима и другое дерьмо, показать маленьким чуркам за что мы боремся.
Comme une fois, je jure que c'est vrai, ils ont trouvé marrant de filer à des gamins des magazines pornos, style Hustler, Maxim etc, pour montrer aux petits arbis nos convictions.
Несмотря на странные события, которые нарушили покой деревни, мы думали о всех нас, как о сплочённых одной верой, и что жизнь в нашем обществе
Malgré les étranges événements qui avaient troublé le village, nous nous pensions unis dans la certitude que la vie dans notre communauté était conforme à la volonté de Dieu.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Mais on en parle et les ouvriers y réfléchissent. C'est vraiment difficile car quand on vous a répété toute votre vie que les autres décident à votre place, changer sa façon de penser du jour au lendemain,
Мы думали, тебе сделают минет до того как ты постареешь и... * бормотание * - Кольцо Чистоты?
- Un anneau de pureté?
и когда, как мы думали, мы оказались на свободе - бабах!
On se voyait déjà partis...
Мы думали, что Мюриэл - убийца. и посмотрите как все обернулось.
On avait d'abord pensé à Murielle.
Дети, эта история о 36 часах в течение которых мы думали что Лили беременна, и о том, как это заставило нас задуматься о наших собственных жизнях.
Les enfants, c'est l'histoire des 36 heures pendant lesquelles on a pensé que Lily était enceinte, et c'est ce qui a amené des remises en question de nos propres vies.
У нас тут как-то не ладилось, и мы думали, что Вы вляпались во что-то серьёзное.
tu ne paraissais pas bien non plus.
Мы долго и много думали о том, как завести семью.
On a bien réfléchi au fait d'avoir une famille.
Теперь... мы знаем ваши друзья хорошо повеселились этим летом съездив на эти прекрасные семейные каникулы, в то время как вы думали, "Ну и дела, мы ничего не делали."
Écoutez... On sait que vos amis se sont amusés cet été, avec ces super vacances en famille, et vous pensez :
Да, но мы не когда не думали как наши смс могут навредить людям, и сейчас тетя Иди отправится в дом престарелых из-за нас, и что еще хуже, мы делали это на виду у Иисуса - зажигалки.
On a pas pensé aux conséquences, et Edie va aller en maison de retraite à cause de nous, et pire, on a fait ça devant "briquet Jésus".
Мы знали, что это будет терзать душу и... но мы никогда не думали, что это не он. Как это могло придти к нам в голову?
On savait que ce serait déchirant, mais on n'a jamais imaginé que ce n'était pas lui.
Я бы и не смогла, пока не разделила бы судьбу, которая, как мы думали, постигла тебя.
Et je ne l'aurai pas fait, jusqu'à je vous suives dans votre sort.
Коно, пусть береговая охрана, шерифы и cлужба безопасности транспорта будут начеку, и проверь, нет ли купленных авиабилетов на любое из их имен. Я проверила алиби Деннисона Оказывается, что звонок, который, как мы думали, он сделал из своего офиса Корубе в районе времени смерти был фактически переадресован через офис на его мобильный теелефон
J'ai vérifié l'alibi de Dennison. était en fait transféré de son bureau à son portable.
Мы оба думали, что Роберт, как и ты... умер.
Nous croyons que Robert, comme toi, était, et bien, parti.
Мы думали, как отметить свою годовщину... И решили : "Проведём-ка её с нашим лучшим другом, которого мы ещё и создали?"
On essayer de trouver quoi faire pour ton anniversaire... on a pensé " quoi de mieux que de le passer avec notre meilleur ( e ) ami ( e )
На Асгарде мы думали, что мы выше вас, но мы пришли сюда и сражались как трюмные бекасы.
Nous nous prétendons plus avancés à Asgard, mais nous... nous venons ici batailler comme des Bilge snipes.
как мы думали. и которые никак не были связаны к наркотикам.
comme nous le pensions. et cela n'avait rien à voir avec la drogue.
Первоначально, мы думали об этом как Мэрилин оглядывается назад на все свои ошибки с мужчинами, промахи настолько тяжелые и настолько частные.
Originalement, nous avons pensons à Marilyn qui regarde son passé toutes les erreurs qu'elle a faites avec les hommes s'effondré trop souvent.
Мы здесь как-то и не думали об охране.
Nous n'étions pas préoccupés par la sécurité ici.
Как только мы тронулись в путь, пошёл дождь, потом град, а мы думали, что остановимся здесь на час-другой и поснимаем, но, как Вы, вероятно, заметили, отсюда почти ничего не видно.
Juste après notre départ, il s'est mis à pleuvoir, puis à grêler. Simon Blakeney Producteur On avait prévu arrêter ici une heure ou deux et prendre des photos, mais comme vous pouvez le constater, la vue n'est pas géniale.
Случилась такая вещь, которую ты и сам не понимаешь, как переварить, потому как мы не думали, что втягиваем себя в такое.
C'est une de ces choses que... tu ne sais pas comment évaluer, parce que ce n'est pas ce... dans quoi nous pensions mettre les pieds.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы все знаем 64
как мы планировали 39
как мы знаем 167