English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Как это тяжело

Как это тяжело translate French

379 parallel translation
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
Le mien s'est brisé il y a longtemps, mais il continue à battre.
Потрогайте... Посмотрите, как это тяжело.
C'est si lourd!
Я не спала всю ночь. Вы знаете, как это тяжело.
Je me retournais sans arrêt dans mon lit.
Вы знаете, как это тяжело, найти порядочного мужчину в этом городе?
C'est dur de trouver un type bien dans cette ville ‎.
Представьте, как это тяжело когда у вас нет возможности быть занятым ни на какой работе.
Imaginez lorsque l'on n'a ni l'espoir ni le choix d'aucun métier.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
Je ne savais pas qu'être parent était si stressant.
И понимаю, как это тяжело.
Je sais que c'est dur.
Ты хоть представляешь, как это тяжело существовать рядом с вами.
Vous n'avez pas idée comme c'est épuisant d'être avec vous.
Ты знаешь как это тяжело?
Tu... Tu sais à quel point c'est difficile?
Об их подготовке, о том, как это тяжело.
On y décrivait l'entraînement, combien c'était dur.
Ты понимаешь, как это тяжело, притворяться твоим приятелем?
C'est horrible, pour moi, de jouer les copines.
- Мы знаем, как это тяжело для вас.
On sait que c'est difficile pour vous.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Je ne sais pas si je vous ai dit le plaisir que ça me fait.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Je sais ce que vous endurez, alors si je peux faire quoi que ce soit...
Это тяжело для женщины, принимать решение. Какова ваша первая обязанность, как мужа или суверена?
Le premier devoir d'une femme... est-il envers son mari... ou envers son roi?
Но Мишель не как все, он слишком чувствительный. Мне, как матери, особенно тяжело понимать это.
Michel n'est pas un enfant comme les autres, il est très sensible, même pour moi sa mère, c'est très dur de le comprendre.
Но как это всё тяжело.
Tu vois bien que je réfléchis, mais tout cela est si difficile.
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
Dans l'art, on essaie toujours que les choses soient parfaites, parce que c'est difficile dans la vie.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Je suis désolé. Ce fut un mauvais moment pour toi, mais je ne vois pas en quoi cela devrait me faire me sentir mieux.
Это тяжело. Как якорь, который тянет мужика на дно.
C'est une ancre trop lourde pour un homme.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Si tu savais comme j'avais de la peine, moi qui sait qui tu es. de voir que tu cachais ta véritable nature aux autres.
Я понимаю, как это тяжело
Sale histoire!
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Je sais que ça serait difficile pour moi.
Для меня это так же тяжело, как и для тебя.
C'est aussi difficile pour moi que pour toi.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
Puis je me suis sentie abattue, je suis devenue lourde... si lourde, si fatiguée et c'était...
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
On sait combien c'est douloureux.
Как бы тяжело это ни было.
Ce ne doit pas être très dur.
Я знаю, это тяжело, но как вы чувствуете себя сейчас?
Bon, je sais que c'est dur, mais comment te sens-tu maintenant?
- Ты ведь знаешь как тяжело было получить это место.
J'ai trimé pour ce boulot. Je sais.
Понимаю как тяжело это выдержать.
Je vois la difficulté d'y résister.
Я прекрасно знаю, как тяжело быть хорошим : это только пробуждает в людях ненависть.
On finit par détester ceux qui font le bien.
Как бы мне хотелось сделать мир лучшим местом для твоего пробуждения... но... как бы ни тяжело было это принять, мы оба должны понимать,.... что даже моя сила защищать и приглядывать за тобой, имеет свои пределы.
J'aurais voulu rendre le monde meilleur pour ton retour, mais, même si c'est dur à admettre, nous devons comprendre que même mon pouvoir de protection a ses limites.
Я им даю. Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь.. поэтому я сама позвоню и договорюсь обо всем.
Je t'appelle pour te souhaiter bon courage.
Знаешь, как это было тяжело?
C'est super dur de faire une émission et de garder un secret!
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
même si c'est pénible de perdre... de brillants avocats... la vérité, c'est...
А это тяжело, когда тебе 14. Ты тощий, как скелет, на тебе плавки до которых ты ещё не дорос.
À 14 ans, je portais un bonnet de bain et ma mère m'avait dit : "Tu t'y feras."
Ну, я не сторона в судебном процессе и я не работаю в департаменте юстиции и это причина, по которой обе эти вещи правда....... но я не думаю, что так тяжело доказать что табачные кампании лгали с тех пор, как они узнали, что они это делают.
Je ne suis pas avocat et je ne travaille pas au ministère de la Justice... et il y a sûrement de bonnes raisons à cela... mais il devrait être facile de démontrer... que les compagnies de tabac ont menti vu qu'elles ont menti.
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Vous aurez beau vous donner du mal, les républicains n'iront nulle part.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Je sais que c'est tres difficile pour toi... Mais je ne veux pas que tu perdes Joey a cause de cela.
Немного тяжёлой работы, это как раз то что сейчас нужно людям.
Un peu de travail physique occupera les esprits.
Ещё как есть. Кем бы он ни был, он знает, как тяжёло в Техасе добиться пересмотра. Знает, что до казни журнал не может придать это значительной огласке.
Il sait qu'il est difficile de faire reviser un proces et que le magazine ne peut pas le rendre public avant l'execution.
Хотел бы я, чтобы это была шутка, но... Ты представить себе не можешь, насколько это тяжело для меня – просить тебя, Рич. Мой друг... пару недель назад он пришел и сказал, что хочет удвоить свои деньги как можно быстрее.
J'aimerai, mais... tu n'as pas idée à quel point c'est dur pour moi de te demander ça, mais un ami à moi, il y a 2 semaines, il est venu me voir pour que je lui double son argent très vite.
А если это не сработает, ты всегда можешь вернуться и притвориться студентом. Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
J'ai pensé à ce que tu as dit, à quel point c'est dur de dire au-revoir, et j'ai pensé... que peut-être on ne devrait pas se dire au-revoir.
Если честно я тоже но мне не хочется чтобы они видели как я уезжаю... Это и так тяжело.
Moi non plus, mais... l'idée de les laisser me voir déménager est assez dur comme ça.
Я радовался... не подозревая как это может быть тяжело.
j'étais heureux.
Он как-то тяжело это воспринял.
On dirait qu'il a du mal à encaisser.
Знаешь, как было тяжело выбить тебе это место?
Après tous les efforts que Motke a faits!
Это тяжело, потому что твое прошлое похоже на полночь в сумасшедших часах, как ни посмотри.
Et c'est violent... car on dirait que ton horloge de dingue a largement dépassé minuit.
Это имеет значение? Вроде как тяжело работать с человеком, который тебя не уважает.
Difficile de travailler pour quelqu'un qui ne vous respecte pas.
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Ce doit être très douloureux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]