English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как это тяжело

Как это тяжело translate Turkish

380 parallel translation
Я знаю, как это тяжело для Вас
Senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Потрогайте... Посмотрите, как это тяжело.
Ne kadar ağır bak.
Вы знаете, как это тяжело.
Bunun nasıl bir şey olduğunu bilirsin.
Представьте, как это тяжело когда у вас нет возможности быть занятым ни на какой работе.
Ne kadar zor, düşünsene bir insanın istediği bir mesleği seçememesi...
Я понимаю, как это тяжело
Bu çok zor, zor durum.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
Bir ebeveyn olmanın ne kadar stres yaratıcı olduğunu fark etmemişim.
Я очень сожалею. И понимаю, как это тяжело.
Çok üzüldüm, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Я знаю, как это тяжело - взглянуть матери в глаза и сказать... " Пока, пока, ядовитая гарпия.
Annenin yüzüne bakıp " Hoşça kal, zehirli yaratık.
Ты хоть представляешь, как это тяжело существовать рядом с вами.
Sizin çevrenizde var olmak ne kadar yorucu, biliyor musunuz?
Ты знаешь как это тяжело?
Bunun ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
Об их подготовке, о том, как это тяжело.
Eğitimin ne kadar zor olduğundan bahsediliyordu.
Ты понимаешь, как это тяжело, притворяться твоим приятелем?
Dostun gibi davranmaya çalışmak ne kadar zor, farkında mısın?
- Я знаю, как это тяжело для вас, миссис Джонсон...
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu biliyorum Bayan Johnston ama- -
- Мы знаем, как это тяжело для вас.
- Bunun zor olduğunu biliyoruz.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Bilmiyorum size bunun benim için ne kadar heyecan verici olduğunu daha önce söyledim mi.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Hepimiz bunun senin için ne kadar zor olduğunu biliyoruz, eğer bir şeye ihtiyacın olursa...
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Мне, как матери, особенно тяжело понимать это.
Benim için bile onu anlamak çok zor. Ki düşünün, ben onun annesiyim.
Но как это всё тяжело.
Yani görüyorsun, ben kararımı verdim.
Это мое золото. Вы знаете, как тяжело мне было его добыть!
Biliyor musunuz onu ne zor elde ettim.
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
Sanatta bir takım şeylerin harika olmasına uğraşırsınız, ama bu gerçek hayatta böyle değildir.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
Duygusal sorunlulardan biri olarak, Bart için tavsiyem dördüncü sınıfı tekrarlaması.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Asıl söylemek istediğin, oğlunun yüzüne bakıp... bıçağı sana getirmesini istemenin çok zor olacağı. Bıçağı kalbine batırmanı seyretmesi, sonra da bıçağı göğsünden çıkarıp kanını giysisinin koluna silmesi.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Gerçekte nasıl biri olduğunu bilmek ne kadar üzücü biliyorsun. Bunu insanlardan sürekli saklamanı izlemek acı verici.
- Ты не смог быть на похоронах отца, и если мы найдем здесь что-то, что может бросить на него тень сомнения... Я знаю, как это будет тебе тяжело.
- Babanın cenazesine gidemedin,... burada bulduklarımız onun nasıl biri olduğu yönündeki şüpheleri arttırırsa inan bu beni çok üzer.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Ağladım. Yaklaşık iki hafta boyunca. Sanırım bana çok acı vermesinin bir nedeni, bunun ilişkimizin her zamankinden daha güçlü göründüğü bir dönemde odaya çıkmış olmasıydı.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
Sonra aşağı doğru çekildiğimi hissettim, giderek ağırlaştım. O kadar ağırdım ve yorgundum ki- -
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
Bunun ne kadar acı verici olduğunu hepimiz çok iyi biliriz.
Я знаю, это тяжело, но как вы чувствуете себя сейчас?
Zor oldugunu biliyorum. Ama su an neler hissediyorsun?
- Ты ведь знаешь как тяжело было получить это место.
- Bu işe girebilmek için çok çalıştım. - Biliyorum, biliyorum.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum ama onlara söylemelisin.
Понимаю как тяжело это выдержать.
Evet, gerçekten zor olmalı aynı ortamda bulunmak.
Я прекрасно знаю, как тяжело быть хорошим : это только пробуждает в людях ненависть.
Adım gibi biliyorum ki, iyi olunca insanlar senden nefret ediyorlar.
Как бы мне хотелось сделать мир лучшим местом для твоего пробуждения... но... как бы ни тяжело было это принять, мы оба должны понимать,.... что даже моя сила защищать и приглядывать за тобой, имеет свои пределы.
Keşke uyandığın dünyayı senin için daha iyi bir yer yapabilseydim. Bunu kabullenmek kolay değil ama, seni kollama gücümün sınırları var.
Я им даю. Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь..
Bunun senin için zor olduğunu biliyorum.
Знаешь, как это было тяжело?
Ve televizyon şovu olup da sır saklamanın ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
İyi avukatları kaybetmek ne kadar zor bir durum olsa da doğruyu söylemem gerekirse, ikiniz de gözden çıkarılabilirsiniz.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
- Tatlım, bunun senin için ne kadar zor olduğunu tahmin bile edemem.. .. ama bu yüzden Joey'i kaybetmeni istemiyorum.
Немного тяжёлой работы, это как раз то что сейчас нужно людям.
Zor bir iş, şu anda herkesin ihtiyaç duyacağı bir şey...
Если честно я тоже но мне не хочется чтобы они видели как я уезжаю... Это и так тяжело.
Ben de değilim ama... onların beni taşınırken izleme düşüncesi yeterince zor.
Вы хоть представляете, как для него это было тяжело?
Onun için ne kadar zor olduğunun farkında mısınız? - Biliyorum.
Представляю, как это, наверное, было тяжело.
Sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum.
Я радовался... не подозревая как это может быть тяжело.
Ne kadar zor olacağı önemli değil... Ben sadece mutluydum.
Он как-то тяжело это воспринял.
Çok yıkılmışa benziyor.
Можете представить как это было тяжело не заплакать?
Ağlamamak ne kadar zor olmuştur, düşünebiliyor musun?
Не спрашивай, как тяжело это было для меня!
Benim için ne kadar zor olduğunu sorma!
Это тяжело, потому что твое прошлое похоже на полночь в сумасшедших часах, как ни посмотри.
Kafanın içinde dolaşıp duran vampir ve Avcı anıları.
Ну, у меня был опыт развода я знаю, как тяжело это может быть.
Boşanma davasından geçen biri olarak söylüyorum ne kadar zor olabileceğini biliyorum.
Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня.
- Beni affetmeyebileceğini biliyorum. Ama yaparken, bana ne kadar zor geldiğini de anlayamazsın.
Как тяжело это понимать.
Bu gerçekten zor.
Ты хоть представляешь себе, как тяжело это для него было?
Bunun onun için ne kadar zor olduğunu biliyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]