English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Каким ты был

Каким ты был translate French

345 parallel translation
Хочу посмотреть каким ты был.
J'aurais aimé voir ça.
Каким ты был, Джордж?
Tu t'es bien porté, George?
- И каким ты был?
- Comment étais-tu?
Стать чем-то большим, более благородным и сложным, чем каким ты был раньше.
De devenir plus grand, plus noble, plus fort que jamais.
Скоро заметишь, каким ты был и кем станешь.
Vous allez voir, avec un enfant, rien n'est plus pareil, plus pareil du tout.
А ты со мной встречаешься, потому что хочешь понять каким ты был в молодости.
Toi, tu dragues... pour voir ce que tu aurais voulu être quand tu avais mon âge?
Мой муж говорил, если борьба стоящая, то неважно кто победил. Он был уверен - важно каким ты из нее вышел.
Mon mari disait "Si le combat valait d'être livré, peu importe le vainqueur, l'issue est toujours positive."
Сейчас ты совсем не такой, каким был раньше.
- Tu es un autre que tout à l'heure.
Ты нравился мне таким, каким был раньше.
Je vous préférais avant.
Ты видишь, каким глупцом был. Каким неудачником.
On se dit : quel crétin et quel idiot j'ai été.
Каким бы мерзавцем ты не был, хрупкий мир готов простить тебя.
Tu étais prête à pardonner à n'importe quel scélérat pour satisfaire à la fragile loi du monde.
Вспомни, каким ты сам был раньше.
Rappelle-toi comme tu étais.
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера.
Dis voir... Je promets que tu ne verras plus ton père dans l'état d'hier soir
А ты всё ещё обманщик, каким и был всегда, Гас.
Et tu es toujours le même menteur, Gus.
каким отцом ты был бы. Я?
Je me demande quel père tu ferais.
Ты всё такой же амбициозный, каким всегда был.
Toujours cette ambition qui vous dévore.
Ты знаешь каким был мой самый лучший момент?
Sais-tu quel fut mon plus beau moment?
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Alors s'il s'avère que vous avez collaboré avec cette chose, je ferai en sorte que vous soyez démonté pièce par pièce.
Ты помнишь каким я был?
Tu te rappelles comment j'étais?
Каким бы ты не был рьяным... Всё равно будешь пьяным.
Bois autant que tu veux et que tu peux, si tu bois avec moi, tu seras sous la table.
Ты примешь результат анализа, каким бы он ни был.
Tu feras face aux résultats quels qu'ils soient.
Ты не поверишь, каким веселым и добрым был мой отец.
Tu ne sais pas à quel point mon père était drôle et chaleureux.
Они сказали, ты был с каким то парнем в накидке.
Tu étais avec un homme qui portait une cape?
Ты помнишь, каким был твой отец?
Alors, comment tu as pu... Tu te rappelles comment était ton père?
Каким бы я ни был, ты видишь меня другим.
Afro-américain. " Peu importe, vous me voyez différent.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Si tu doutais de ma réponse... m'aurais-tu fait venir si loin?
Парень умер, ты говоришь о том, каким козлом он был.
Il est mort, et toi, tu rappelles que c'était un con.
Что-то ты не похож та того примерного семьянина. Каким был сегодня утром.
Tu n'as plus l'air d'être le joyeux petit banlieusard que j'ai vu ce matin.
О том, каким ненормальным ты был в детстве?
Comme, par exemple, quel enfant caractériel tu étais.
O... каким красивым малышом ты был.
Oh... quel beau bébé tu étais.
- Каким ты был раньше.
- Au début.
Каким ты был?
Quand je t'ai trouvé, rencontré, j'ai mis ton nom sur une affiche.
Каким я был подлецом! - Ты болен.
- Tu dis ca parce que t'es malade.
Ты опять боишься, ты остался таким же эмоциональным трусом, каким был.
La peur te reprend! Tu retombes dans cette même lâcheté des sentiments!
Ты изобразил его таким, каким он был.
Tu l'as démasqué.
Пока тебя ни низвергли, ты был не просто каким-то вампиром, ты был легендой!
Tu n'étais pas qu'un simple vampire, tu étais une légende.
Каким бы ты не был, это то, что мне нравиться.
Quoi que tu sois, Jim, c'est ce que j'aime.
Я знаю наизусть "Унаследованное Богатство", Хантинг. Но ты уже не тот яркий, одарённый молодой вундеркинд, каким был,.. ... когда жадно тянулся к знаниям.
Mais toi tu n'es plus ce type à l'esprit brillant et rebelle, qui humiliait les autres pour évacuer sa frustration.
Ты такой же, каким был в школе.
Tu es resté comme quand nous étions à l'école.
Ты тогда был там? каким ты тогда был.
Quoi, tu y étais? Récemment, je me suis rappelé comment t'étais à cette époque.
Ты сказала про то, каким я был милым, когда волновался?
Et que je suis touchant quand je m'inquiète. Je m'étais trompé, finalement?
- Каким ментом ты был до этого?
- Vous étiez flic où, avant?
Ты все такой же жалкий идиот, каким и был.
Toujours aussi minable à ce que je vois!
Ты знаешь, каким он был отцом. Когда мне было четыре года...
Quand j'avais quatre ans...
Сделай вид, что ты остался таким же, каким и был.
Tu ne peux pas prétendre être comme avant?
Но ты можешь сказать, каким он был?
- D'accord, mais tu peux donner un résultat, un constat?
Он не был продажным полицейским, каким ты его считаешь
Ce n'était pas un flic corrompu, comme tu le penses.
Если б ты только знал о своем прошлом - каким человеком ты был, над какими проектами мы вместе трудились...
Si tu connaissais ton passé, si tu savais quel genre de personne tu étais, ce qu'on a fait ensemble...
Такой же, каким когда-то был ты.
Tout comme toi par le passé.
Таким, каким ты был раньше, ты мне больше нравился.
Je pense que je te préférais comme tu étais avant.
Ты в точности такой, каким был я.
Tu es exactement comme je l'ai été.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]