English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Какими они были

Какими они были translate French

152 parallel translation
Она принадлежит маленькому мальчику, и она видит взрослых такими, какими они были детьми.
Des grandes personnes vues par un jeune garçon.
Такие естественные, совсем такие какими они были раньше
Si naturels! ils n'ont pas changé depuis qu'ils sont...
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Nous les voyons tels qu'ils étaient avant que la Terre ne se forme... avant même que la Voie lactée n'existe.
Боже, какими они были смелыми.
Oh mon Dieu, ils avaient du courage!
Два года он пытался вернуть их отношения к тем, какими они были в самом начале, когда они только встретились.
Pendant deux ans, il s'est débattu pour retrouver ce qu'ils étaient à leur rencontre,
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Ces merveilles technologiques ont échoué ici et elles sont aussi bonnes qu'au premier jour.
Говорят, звери есть гиганты,, какими они были в прошлые века.
Les animaux y sont énormes, comme dans les temps reculés.
Какими они были?
Qu'est-ce que c'était?
Надо видеть их живыми, какими они были, когда он их выбирал.
lmaginez-les vivantes, comment elles ont attiré son attention.
Вот какими они были друзьями.
Voila le genre d'amis qu'ils étaient..
Ты можешь увидеть, какими они были раньше?
Peux-tu voir comment ils étaient avant?
Но не исторически очаровательна, именно почему, я предлагаю сделать названия улиц... такими, какими они были во времена основания Старз Холлоу.
Mais pas au sens historique. C'est pourquoi je propose de retrouver les noms des rues des débuts de Stars Hollow.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
Et si nous voulons vraiment honorer ces hommes, nous devrions nous souvenir d'eux comme ils étaient vraiment, comme mon père se souvenait d'eux.
О, Майк. Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
La mémoire des gens n'est plus ce qu'elle était.
Помнишь, какими они были, когда были живы?
Tu te souviens combien ils étaient vivants?
Мы покажем все сражения такими, какими они были, с атаками кавалерии, и развевающимися флагами, и разгромленными редутами, и покажем наших великих героев, умирающих за родину...
On va montrer toutes les batailles telles qu'elles se sont passées, avec les chevaux, les drapeaux, les redoutes conquises ou perdues, et tous nos héros qui sont morts pour la patrie...
Потому что они – Уд, рожденные в естественных условиях, не переделанные. Такие, какими они были до рабства.
Ce sont des Oods à l'état naturel, non conditionnés, avant d'être adaptés à l'esclavage.
Будут ли и дальше кальсоны так дороги и некомфортны, какими они были при прежней администрации? Что? Что?
Maintenant que vous êtes en poste, est-ce que les pantalons vont rester aussi chers et inconfortables que sous l'administration précédente?
Я пыталась остановить их,.. .. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
J'ai tout fait pour qu'ils ne changent pas, mais ils m'ont échappé.
Для меня они точно такие, какими и были три дня назад, когда мы познакомились.
Elles sont telles...
Консервы - это гарантия безопасности, какими бы они ни были на вкус!
Les conserves, c'est vital...
Да, какими бы они ни были.
Oui... quel qu'il puisse être, hum!
и я так же знал индейцев, какими были они.
et iI en était de même pour Ies Indiens.
Корень из двух нельзя представить в виде дроби двух целых чисел, какими бы большими они ни были.
La racine de 2 ne peut être le quotient... de deux nombres entiers, si grands soient-ils.
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Ses outils de travail étaient... les mathématiques d'Alexandrie... un respect total pour les faits... et une lutte permanente contre le découragement.
я тоже стал расти, особенно умственно, и € был поражен, какими разумными они были. Ќо ничто не могло мен € подготовить к тому, что случитс € дальше.
Moi aussi, je me développais, intellectuellement, surtout... et j ´ étais impressionné par leur intelligence, mais... rien n ´ aurait pu me préparer pour ce qui arriva ensuite.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Toute relation recèle les germes de la farce et de la tragédie
Ваши требования к рабочим, какими бы они ни были прежде... останутся в силе.
La politique de gestion de votre entreprise restera la même. Elle sera respectée.
Оберегай свое тело от воздействия инородных веществ... какими бы они ни были... вот главный принцип "Мировоззрения" Фюрера.
La saucisse polonaise, le vin français, le chocolat suisse?
Они были вот такие, а вон какими стали.
Partant d'ici et montant jusqu'en haut.
Рассказывать нам истории, как сегодня вечером, какими бы увлекательными они ни были может быть даже слишком.
Raconter des histoires, comme tu l'as fait ce soir, même si c'est captivant, et ça l'était, c'est peut-être aller trop loin!
В Клубе они были такими, какими больше нигде не были.
Vous étiez au Fight Club différent de celui que vous étiez dans le reste du monde.
... чья кровь возобладает. Какими бы достойными ни были гены, они со временем умрут,.. ... если пёс не сможет передать их потомству.
Même s'il est sain, l'animal dont la lignée s'éteint finit par mourir.
Я знаю, иногда это нелегко, потому что... иногда происходят всякие вещи и люди не всегда такие, какими ты хочешь, чтобы они были.
Des fois, c'est pas facile. Des fois, des choses arrivent, et les gens ne sont pas toujours comme tu voudrais.
А их стилист талдычил, "Побольше лок-н-лола," Но лучше будет, если они останутся такими же, какими были - в коже и цепях, знаешь ли.
Le type du label ne cessait de répéter "Plus de lock and loll"... mais c'est bien mieux s'ils sont maigres et ringards... comme quand ils sont entrés, tu sais.
Какими бы восхитительно вкусными ни были эти блюда, они были бы намного вкуснее, будь наша шоколодного цвета королева здесь.
Aussi succulents soient-ils... ils seraient meilleurs si notre reine noire était ici.
Нет ничего лучше, чем удовлетворять твои потребности, какими бы большими они ни были. Но...
Et j'adorerais satisfaire tes besoins, si considérables soient-ils, mais...
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Ensuite, la tribu romaine, de bons soldats, nous les vaincrons.
Какими бы они ни были, в них можно разобраться только постфактум. И нельзя быть уверенным, что иллюзия завершилась.
Quelles qu'elles soient, elles ne peuvent être analysées que plus tard.
Дрю было всего 11, и какими бы красивыми не были девушки, они не могли превзойти бесплатные конфеты.
Drew avait seulement 11 ans, et, bien que les filles soient excitantes, Elles ne pouvaient rivaliser avec des bonbons gratuits.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Dites lui que vous partez avant que l'on vous jette, autrement nous allions vous jettez, Non pas à cause de la pression médiatique mais à cause de votre grave problème personnel peu importe ce que c'est.
Как и большинство вещей, восприятие может подвергаться влиянию. Люди такие, какими мы хотим чтобы они были.
La perception, comme les gens peut être influencée, et devenir ce que nous voulons qu'ils soient.
Скажем просто, желания моего племянника близки моему сердцу, какими бы необычными они ни были.
Disons simplement que les désirs de mon neveu m'importent beaucoup, même s'ils sont hors du commun.
Ну, были еще разные в школе, но я на всех примерял мои фантазии, насчет того, какими они должны быть.
Enfin, il y en avait une au lycée... J'ai toujours eu tendance à projeter sur les filles mes fantasmes de comment je les aimerais.
Какими бы они ни были... Надеюсь они полны красок...
J'espère, quels qu'ils soient... qu'ils sont pleins de jolies couleurs.
Aaaaaaaaa! И вот так они вновь стали 19-тилетними сестрами из общаги, какими были когда-то.
Et d'un coup, elles sont redevenues les deux sœurs de fraternité qu'elles avaient été.
Я всегда знал, какими беспощадными они были.
J'ai tout de suite compris qui ils étaient, leur cruauté.
Говорит, что они были ограблены какими-то иракскими солдатами.
Il dit qu'ils ont été volés par des soldats iraquiens.
Тогда позвольте нам заключить мир, на любых условиях, какими бы подлыми они ни были.
Qu'on fasse la paix alors, elle ne pourra être plus inférieure.
Вы никогда не знали этих людей Перестаньте считать их такими, какими они не были.
Je pense qu'ils ont reconnu que leur fin était arrivée.
Какими бы ни были их планы, ясно, что они не собираются посвящать нас в них.
J'ignore ce qu'ils sont venus faire ici, mais ils ne nous disent pas tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]