Кроме случаев translate French
78 parallel translation
Кроме случаев, когда кое-кто скрывает истину.
Quelqu'un, ici, a intérêt à déformer la vérité.
Кроме случаев, когда туман.
Sauf par brouillard.
Они не причинят вам вреда, кроме случаев самообороны.
Ils ne vous feront pas de mal, sauf pour se défendre.
Кроме случаев, когда ты им занимаешься.
Sauf quand on fini par en trouver.
Кроме случаев, когда она болтает по телефону или идет за покупками... или прилегла подремать.
A moins qu'elle soit au téléphone, allée faire du shopping... ou bien en train de faire la sieste.
Кроме случаев, когда ваши пациенты являются преступниками, я считаю, ваш долг показать мне записи.
S'ils sont impliqués dans des activités criminelles, c'est votre devoir de me les révéler.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Je n'aime pas apprendre les frasques des ministres dans les médias à part leur décès.
Кроме случаев, когда ты напяливаешь идиотские платья.
Mais c'est assez difficile quand t'arrives ici vêtu d'une robe.
Кроме случаев, когда это не нужно.
Sauf quand ça ne l'est pas.
Разумеется, кроме случаев, когда время линейно.
- Sauf si le temps est linéaire.
Я знаю. Я обычно никогда не встречаюсь с бывшими, кроме случаев когда у них ломаются винчестеры.
D'habitude, je ne vois jamais mes ex-copines, sauf si leur disque dur a planté.
Кроме случаев выполнения супружеского долга.
Excepté pour le devoir conjugal.
Кроме случаев, когда речь идет обо мне, конечно.
Sauf avec moi.
Кроме случаев, когда снимаешь.
Enfin, sauf quand...
Итак, это всегда красный провод. Кроме случаев, когда провод белый.
OK, c'est toujours le câble rouge sauf si c'est le câble blanc.
Кроме случаев, когда королева не член королевской семьи а топы и туфли не путают с пижамой
Sauf que la reine ne fait pas partie de la famille royale et que les hauts et les bas n'ont rien à voir avec les pyjamas.
Вода - деньги, кроме случаев, когда бензин - деньги.
L'eau, c'est de l'argent, sauf si l'essence c'est de l'argent.
Кроме случаев, когда я работал над этим.
Excepté quand je travaillais sur ça.
Кроме случаев, когда это было не так.
Sauf quand ce n'était pas le cas.
Кроме случаев, когда неправа.
Excepté quand elle a tort.
Нет, никаких несчастных случаев, кроме того, что мы хорошо проводим время.
Nous n'avons pas eu d'accident, mais nous nous amusons bien. mais nous nous amusons bien.
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Il mènerait tranquillement sa vie, jusqu'à ce qu'une crise le prenne.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя. И одиночества.
Sauf quand vous êtes seul, face à vous-même.
Кроме случаев, когда я в отъезде.
Pas en mon absence!
Никогда не пью. Кроме редких случаев.
Je ne bois jamais, sauf dans les moments difficiles.
Несмотря на давление радикальных колониалистов, правительство отдало приказ не открывать огонь, кроме исключительных случаев.
Malgré la pression des milieux colonialistes les plus intransigeants, il paraît que le gouvernement a donné des ordres sévères de n'utiliser les armes qu'en dernière extrémité,
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Sauf si elles refusent de se rendre.
Кроме свидетелей впервые за 11 зарегистрированных случаев его нападения.
Sauf des témoins, pour la 1ère fois dans les 11 attaques enregistrées.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Sauf dans ce cas présent, quand j'ai raison et vous tort.
На записи "Tutu", я сыграл на всех инструментах, в большинстве случаев, кроме одного.
Sur "Tutu", j'ai joué tous les instruments, en tout cas la plupart du temps, sauf un.
Кроме тех случаев, когда он им не является. Фишизм. Хэнк...
Quand tu as rêvé que je partais en laissant un mot, tu m'as bien cerné.
Если ты пообещаешь мне больше не драться,... я пообещаю не кричать на тебя, кроме особенных случаев.
Si tu promets de ne plus te battre, je promets de ne plus crier. Sauf en certaines occasions.
Кроме тех случаев, когда с ним работают один-два молодых парня... 10 месяцев до первичных выборов, и тебе самое время... вплотную озаботится поиском денег.
Parfois flanqué d'un ou deux gamins. Les primaires sont dans dix mois, tu devrais penser à l'argent.
Кроме тех случаев, когда я признался, что наврал.
Excepté là où j'ai admis avoir menti.
- Кроме тех случаев, когда ты орешь из-за форели.
- Sauf quand tu hurles pour la truite.
Кроме тех редких случаев, когда Пила оставляет пальчики.
Oui, pour des empreintes sur un meurtre de Puzzle.
Кроме этих случаев.
À part ces fois-là.
Но будучи одним из присяжных... ты становишься частью правосудия... которое утверждает жизнь ценностью по своей сути... дар Господа, который нельзя отнимать кроме исключительных случаев.
Mais comme membres de ce jury... vous faites partie d'un système de justice... qui affirme que la vie est précieuse... un don de Dieu qui ne devrait pas être retiré... sauf dans les circonstances les plus extraordinaires.
Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут
- Ils ont crié. - Sauf si un enfant pleure.
- Да, кроме тех случаев, когда твои коллеги игнорируют твои медицинские предписания и делают то, что им сказали их девушки.
Sauf s'ils vous ignorent à cause d'une copine.
Кроме тех случаев, когда есть еще ребенок в инвалидной коляске.
Sauf s'il y a un gamin en fauteuil roulant.
Кроме случаев, когда всё оговорено, ебанат.
Sauf quand tu devrais l'être, abruti.
Кроме тех случаев, когда пьяная за рулем сшибаешь зеркала бокового обзора и разносчиков фалафели на Корнелия стрит, но не считая этого - ты классная.
À part quand tu conduit saoule avec les rétroviseures déréglés et le livreur de falafels sur la rue Cornelia, mais à part ca, tu assures grave.
Кроме тех случаев, когда она закрыта.
Sauf quand elle est fermée.
Тебя не было рядом всю мою жизнь, кроме тех случаев, когда ты был в ярости из-за сделанного мной выбора, выбранного мной пути.
Tu était absent pendant toute ma vie à part pour être furieux après moi pour les choix que j'ai fait, pour la route que j'ai prise.
Кроме тех случаев, когда ты врешь.
Sauf quand tu mens.
Этот, по всей видимости, да, кроме тех случаев, когда он за границей, и тогда он посылает меня.
Celui-ci oui, apparemment, excepté quand il est hors du pays, alors il m'envoie.
Или, может быть, они доказывают, что вы выбросили отчеты обо всех инцидентах, кроме этих 25 случаев.
Ou peut être prouvent-ils que vous rejetez des rapports d'incident dès que vos problèmes sont résolus.
Кроме тех случаев, когда твое повествование переходит в дикую спекуляцию.
Excepté quand tes fictions proviennent de spéculation absurde.
Ну, они не приводят нового человека, кроме тех случаев, когда они расширяются или когда продажи не растут.
Et bien. Il n'engage pas un nouveau sauf s'ils sont en expansion ou si les ventes sont à plat.
Она будет отвечать только на мои звонки, а я не в праве ей звонить кроме тех случаев, когда... Позволь мне быть точной. Прямая цитата :
Le seul appel qu'elle prend est le mien, et je ne vais pas l'appeler à moins que et ceci est une citation directe, donc laissez moi être exacte...
случаев 105
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одной 88