English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Кроме тех

Кроме тех translate French

265 parallel translation
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Il mènerait tranquillement sa vie, jusqu'à ce qu'une crise le prenne.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Elles possèdent tous les vices habituels... sans compter ceux qu'elles se sont créés.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя. И одиночества.
Sauf quand vous êtes seul, face à vous-même.
Я не знаю других ответов, кроме тех, что я уже дал.
Je vous ai dit tout ce que je savais.
Кроме тех двоих, из финансового офиса.
Sauf avec les types de la société de crédit.
Но у меня нет никаких слов, кроме тех, что произнесла ты : "Я твой друг".
Mais aucun mot n'est plus important que : "Je suis votre ami."
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
Attendez! Le dernier avant ceux qui l'ont poussé.
Прав был тот, кто стрелял метче и быстрее. Кроме тех мест, где находились защитники закона.
C'était la loi du plus fort et du plus rapide, excepté en présence d'un représentant de la loi.
Это блокирует любую другую передачу кроме тех, которым предшествует кодовая приставка.
Cela bloquera toute transmission non codée avec un indicatif.
Об этом не должен знать никто посторонний, кроме тех немногих, кого это касается.
Il y a quelque chose que les étrangers à notre race ignorent, sauf les rares personnes impliquées.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
A part ses passagers, je ne détecte aucun être vivant.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Sauf si elles refusent de se rendre.
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Tu me diras comment ça s'est passé. Ne me remercie pas, Golde.
Других печалей, кроме тех, что касаются Сергея, у меня нет.
Je ne connais d'autres chagrins que ceux qui touchent à Serge.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Il se réjouit que Copernic soit compris par toute la Hollande... y compris par les astronomes, sauf, dit-il par ceux... "qui croient aux superstitions... purement imposées par l'autorité humaine".
Я все оставляю тебе, кроме тех вещей, что беру с собой.
Je te laisse tout, à part ce que j'aurai sur moi.
- Кроме тех четырех, что ты послал.
Ceux que vous avez envoyés en recherche. - Oui.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Je n'ai jamais l'occasion d'examiner un Minbari sauf quand ça ne va pas.
—... объявлена всеобщая забастовка, всех отраслей промышленности. Кроме тех, что производят оружие...
L'industrie est en grève, sauf celle de l'armement.
В Лэмтоне, маленьком городке, неизвестном никому, кроме тех, кто имел счастье там жить. Для меня это самое важное место в мире!
A Lambton, une ville sans conséquence, mais pour ceux qui ont eu la chance d'y vivre, je pense que c'est l'endroit le plus agréable au monde!
Все вокруг меня умирают, мистер Морден. Кроме тех, кто этого заслуживает.
M. Morden, tous ceux qui m'entourent meurent... tous, sauf ceux qui le méritent le plus.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Sauf dans ce cas présent, quand j'ai raison et vous tort.
Кроме тех Филиппинских детей, которые шьют до кровавых мозолей За 12 центов в час.
Juste un petit Philippin de 9 ans, exploité... à 12 cents de l'heure.
Кроме тех двух кораблей позади нас. Мы можем держаться впереди?
- Sauf aux vaisseaux derrière nous.
- Вот поэтому тебе не надо употребять наркотики кроме тех, которые доктор прописал, или которые хороший фармацевт порекомендовал.
Et voilà pourquoi on ne doit pas prendre de drogues... sans une prescription médicale, ou recommandées par un pharmacien.
¬ от почему роботы, никогда не голодающие, и не потребл € ющие ресурсов, кроме тех, что были использованы дл € их создани €, были таким важным экономическим звеном в строении общества
C'est pourquoi les robots, jamais affamés et ne consomment de ressources... que pour leur fabrication constituèrent un maillon économique essentiel... de la chaîne sociale.
Останется все, кроме кроме тех коробок.
En fait, on laisse tout sauf ces cartons, ces cartons pleins de livres.
Кроме тех которые очень важны.
Mais les choses qui importent.
Кроме тех, кто ещё не облысел.
Sauf ceux qui ont des cheveux.
Поверь мне, я родом из тех, кто не делает ничего, кроме добрых дел каждый день.
Chez moi, il y a des gens qui n'ont rien é faire qu'é étre bons.
Так расстроен, что с тех пор не могу думать ни о чём, кроме вас.
Tellement que je n'ai cessé de penser à vous.
Кажется, забыл. Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит! Нет!
Je pense que oui.
Кроме странных алых пятен, которые появляются на тех, кто скоро умрёт.
Seules les taches de sang étranges apparaissent sur les corps de ceux qui vont bientôt mourir. ... Et qui ont donné un nom au symptôme... "La Lèpre de Crimson".
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
J'ai dans l'idée qu'ils vont manger de la semoule pendant longtemps, ils cherchaient leurs dents à 4 pattes!
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Outre qu'elle était la plus belle femme que j'eusse rencontrée, elle était l'une des rares personnes avec qui je discutais sérieusement.
В каждой секунде проекции не будет иных воспоминаний, кроме тех, что были в момент съёмки.
A chaque instant de la projection les seuls souvenirs seront ceux qui furent alors enregistrés.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
Aujourd'hui, une génération entière ne connaît rien d'autre que ce qui sort de la télé!
Какой есть у исчезнувших шанс остаться, кроме как остаться в памяти тех, кто жив.
Comment les disparus pourraient-ils espérer rester sinon dans le souvenir de ceux qui sont revenus?
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
En plus, regarde là-bas.
Кроме того, мне сообщают что у вас есть карта острова с долготой и широтой И крестиками в тех местах где старый Флинт зарыл сокровища
Que vous avez la carte d'une île, avec longitude et latitude, qui indiquerait où est caché le trésor du vieux Flint.
И с тех пор, как он приехал в Твин Пикс, я ничего, кроме уважения, к нему не испытываю.
Je n'ai que du respect envers lui.
Знаешь, я... не ужинал нигде, кроме кают-компании и своей каюты, с тех пор как прибыл.
Depuis que je suis ici, je ne suis pas sorti dîner.
Нет, но я вам ничего не скажу кроме одного : ему не следует развлекаться в пшенице, что он делает с тех пор, как он пришел сюда неизвестно откуда.
- Non, d'ailleurs je ne vous dirai pas le moyen, juste une chose : il ne devrait pas folâtrer dans les blés, comme il le fait depuis qu'il est venu, je ne sais d'où,
Три последних года, с тех пор, как президент Кларк пришел к власти после организации убийства президента Сантьяго вы не слышали ничего, кроме дезинформации, пропаганды и откровенной лжи.
Depuis trois ans, depuis l'arrivée du président Clark... après avoir organisé l'assassinat du président Santiago... vous n'avez reçu que de la propagande, de la désinformation... et de pures mensonges.
Никто этого не замечал, кроме участников. С тех пор немало воды утекло.
J'en ai sucé des queues en public sans que nul s'en aperçoive, sauf l'intéressé.
С тех пор они ничего не знали, кроме страданий.
Ils n'ont cessé de souffrir depuis.
Потому что это глубочайший инстинкт еврейской души - тянуть на себя полотнище жизни, тянуть до тех пор пока не останется ничего, кроме голых ниток.
Parce que l'âme juive n'a qu'un but : tirer sur le tissu de la vie jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un fil.
Кроме тех случаев, когда он им не является. Фишизм. Хэнк...
Quand tu as rêvé que je partais en laissant un mot, tu m'as bien cerné.
Нет, до тех пор, пока мы хотим вернуть назад Ангела в любом виде, кроме кучки пыли в совочке.
Pas si on veut récupérer Angel autrement que dans une pelle.
... прошла куча времени с тех пор, Как ты думал о ком-то, кроме себя.
Ça fait longtemps que tu ne t'occupes plus que de toi.
Кроме того, до тех пор, пока не установлен источник поступления отравленного героина... уже завтра могут случиться еще пять передозировок.
Après tout, tant que personne n'aura découvert l'origine de l'héroïne trafiquée, on pourra encore avoir cinq overdoses, demain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]