English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мы сделаем вид

Мы сделаем вид translate French

47 parallel translation
Затем мы сделаем вид, что потеряли сознание.
Ensuite on fera semblant d'être KO.
Если мы сделаем вид, что мы с тобой, в некотором роде, ну, приятели,..
Je comprends, monsieur. Si nous faisons remarquer que nous sommes copains,
Мы сделаем вид, что он взялся за работу.
Fait semblant de l'occuper.
Ну, если мы сделаем вид, что уже поговорили об этом.
Seulement si on fait en sorte d'en parler.
Мы сделаем вид, будто твоей матери ничего не сказали.
On ignorera ce qu'elles ont dit à ta mère comme si rien n'avait été dit.
Просто у тебя задница тяжёлая. Мы сделаем вид, что ты ничего не поняла, ладно? - Ладно.
Fracas On fait comme si tu comprenais rien.
Мы сделаем вид, что ушли. Он будет думать, что нас нет.
Je veux qu'il croie que je suis partie, et l'attendre quand même.
- А если нет? Мы сделаем вид, что нет сроков.
Sinon, ignorer l'échéance.
Я одержу небольшyю победy - это только разозлит Мэн-Дy, и он отправит за нами всё свое войско. Мы сделаем вид, что неприятель загнал нас в yщелье.
Si on arrive à les tromper, je ferai semblant d'être prisonnier du canyon.
Я думаю мои коллеги из Иглтона согласятся, что мы не будем заводить федеральное дело из всего этого, предлагаю вам обеим принести извинения друг другу, и мы сделаем вид, что ничего не было.
Mes collègues seront d'accord, on ne veut pas d'une affaire fédérale. Alors, excusez-vous, et on fera comme si de rien n'était.
Если мы сделаем вид, что мы в отпуске, и что Алво уехал... никто к нам не приебётся.
Si on prétend s'amuser pendant qu'Alvo travaille... on sera des putains d'intouchables.
Мы сделаем вид, что никогда этого не видели.
On fera comme si on n'avait jamais vu ça.
Когда наш гость появится и будет искать Сэма, мы сделаем вид, что ничего не знаем, повесим на него жучок и отправим восвояси.
Quand notre invité se pointe pour chercher Sam, on fera les ignorants, plantera le traceur et on le laissera partir.
На этот раз мы сделаем вид, что спим под водой, хорошо?
- Deux... : Cette fois ont va faire semblant de dormir sous l'eau, d'accord?
У меня тоже есть дочь, так что мы сделаем вид, что ничего не было.
Et j'ai moi-même une fille, donc on va faire comme si rien ne s'à © tait passà ©.
Мы сделаем вид, что это отпуск.
On a dit que c'est des vacances.
Не могли бы вы просто отпустить нас, и мы сделаем вид, Что это го никогда не было?
Pouvez-vous nous laissez partir et prétendre que ce n'est jamais arriver?
Я говорю, что мы сделаем вид, что готовы уступить.
Je dis qu'on fait semblant de céder.
Могу договориться с кем-нибудь из моих агентов, мы сделаем вид, что деньги нужны на другом задании. - Нет.
Je pourrais parler à un autre de mes agents, en surfant sur une autre mission.
И мы сделаем вид, как будто ничего не произошло.
Et on fera - comme si de rien n'était.
И мы сделаем вид, что вчера ничего не было?
Allons-nous juste prétendre que rien n'est arrivé la nuit dernière?
Мы сделаем вид, что у нас есть пистолет.
On a toutes fait semblant d'avoir des flingues qu'on n'a pas.
Сделаем вид, что мы разговариваем.
Parlez.
Давайте сделаем вид, будто мы сидим в маленьком артистическом кафе в Париже.
Nous sommes dans un café d'artistes sur Ia Rive Gauche.
- Я тоже. Сделаем вид, что мы идем с ними в ресторан.
On fait semblant d'aller avec eux au restaurant.
Вы можете сесть в самолет, а мы сделаем вид, что ничего не случилось.
Le groupe repart en mission.
Мы... сделаем вид что не видели этого,
Eh bien...
Сделаем вид, что мы настоящая семья.
Comme une vraie famille.
Так... мы поедем к твоим родителям. Сделаем вид, что мы — пара, расскажем о нашей помолвке.
Le programme : on y va, on joue les tourtereaux, on dit à vos parents qu'on est fiancés.
На вид не внушает, но - Слушайте сюда. Вот как мы сделаем.
Ca n'y ressemble pas mais... ok?
Мы просто сделаем вид, что ничего не случилось.
On oublie tout.
Сделаем вид что мы не знаем.
Ne laissons rien paraître.
Давайте по крайней мере сделаем вид мы знаем, что происходило тут последние 6 месяцев.
- Maman! Quoi? Il y a eu des précédents ces six derniers mois.
Мы сделаем Гриндейл, а не городской колледж, первым муниципальным колледжем, который сделает вид, что отправил человека в космос.
Nous faisons de Greendale, et pas eux, la première fac publique à simuler un homme dans l'espace.
Если мы не сделаем это, то весь его вид исчезнет!
Si on ne le fait pas... l'espèce entière disparaîtra!
Мы что сделаем вид, что ничего не было?
Vraiment? On ne va pas en parler?
Ладно, сделаем вид, что вы рассказали мне правду, я назвала вас идиотами, и мы вернулись к моему рассказу.
Ok, on va juste prétendre que vous m'avez dit ce qui se passe vraiment, que je vous ai traité d'idiots et nous sommes revenu à mon problème.
Сделаем вид, что мы лояльны.
Faisons croire encore a notre loyaute.
Сделаем вид, что мы во Флоренции.
On pourrait fermer les yeux et prétendre qu'on est à Florence.
Если я ей скажу, все станет странным, наши пути разойдутся, пока в один прекрасный день мы случайно не встретимся в продуктовом магазине, вежливо поздороваемся и... сделаем вид, что никогда друг друга и не знали.
Si je lui dis, les choses vont devenir bizarres, on va s'éloigner jusqu'à ce qu'un jour on se rencontre dans la queue de l'épicerie à se dire bonjour poliment et... faire comme si on ne s'était jamais connue tout ce qu'il y a à savoir l'une sur l'autre.
Это не так, но нам всё равно, сделаем вид, раз уж мы этим занимаемся.
Ce n'est pas vrai, mais on s'en fiche, donc prétendons que c'est comme si c'était ça que nous faisons de toute façon.
Но давай сделаем вид, что мы ему верим.
Mais, bon, on va voir jusqu'où il bluffe.
Всё это инстаграмное "давайте сделаем вид, что мы сплоченная супер-команда" дерьмо проходит сейчас как отдельное соревнование.
Et leur Instagram, cette connerie de se faire un max dans la même équipe, passe pour de la compétition, de nos jours.
И когда они уйдут, мы заставим вашего отца гордиться, и очистимся от мерзких предателей, которые предали собственный вид. и сделаем Адскую Кухню нашей вновь!
Quand ils auront tous disparu, ton père sera fier de nous, et nous nous purgerons des sales traîtres qui ont trahi leur camp et reprendrons le contrôle de Hell's Kitchen!
Мы все пойдем на вечеринку и сделаем вид, что хорошо проводим время.
On va toutes aller à la réception et on va faire comme si on s'amusait.
Мы с Андроидом сделаем вид, что сходим с корабля на станцию, а сами вернёмся в ангар и будем следить за шлюзом.
L'androïde et moi, prétendons quitter le vaisseau pour la station, puis on revient au hangar pour surveiller le sas.
Сделаем вид, что мы пара, и сильно поссорились.
Faisons comme si on était un couple en pleine dispute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]