На всю оставшуюся жизнь translate French
183 parallel translation
Может, не сегодня, не завтра, но скоро. На всю оставшуюся жизнь.
Pas aujourd'hui, ni demain, mais bientôt et pour toujours.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь.
L'épouse... La femme qu'on pensait aimer jusqu'à la fin de ses jours!
Если что-то подобное однажды произошло с тобой, это может тебя просто разрушить, и для Тома это может быть чересчур... Это может травмировать его на всю оставшуюся жизнь, и сделает его неуверенным в себе и сомневающимся относительно...
Elle peut aussi détruire cet élève, le faire douter de lui toute sa vie...
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Tu ne peux pas te cloîtrer entre ses murs, toute ta vie.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Pour le restant de tes jours, de la blague!
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Il se crève le cul 14 heures par jour pour s'endetter à vie.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
J'ai assez mangé de nourriture T'Lani comme ça.
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь. Мы не становимся моложе.
Pour un parieur prudent, j'allais jouer ma vie sur un coup risqué.
На всю оставшуюся жизнь.
Je pourrai jamais le quitter.
Он их кинул. А сейчас он устроился комфортно на всю оставшуюся жизнь.
Il a assez de blé pour être rentier.
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь.
C'est un mec bien. Il se voyait serveur jusqu'à la fin de ses jours.
Не сегодня или завтра. Но скоро, и на всю оставшуюся жизнь.
Pas tout de suite, plus tard, et toute ta vie.
Еще один день в универмаге - и я калека на всю оставшуюся жизнь
Je vais être handicapée à vie!
На всю оставшуюся жизнь.
Pour la vie.
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
Ou bien alors, tu veux que je te propose le pire... le travail le plus dur, à effectuer jusqu'à ton dernier souffle?
Чендлер, а тебя она хочет на всю оставшуюся жизнь.
Toi, elle te veut pour toute la vie.
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Je ne vois qu'un remède, c'est que vous m'épousiez... et passiez votre vie avec moi.
Ты получил одно влагалище на всю оставшуюся жизнь.
Une bonne femme pour la vie.
На всю оставшуюся жизнь.
Pour toujours.
На всю оставшуюся жизнь.
- C'est autre chose.
Этим детям уже досталось от тебя на всю оставшуюся жизнь.
Tu as fait assez de mal à tes enfants pour toute une vie!
Я хочу, чтобы мы запомнили это время на всю оставшуюся жизнь.
Je veux qu'on se souvienne de ces moments toute notre vie.
Теперь на всю оставшуюся жизнь я буду знать, что я упустил и упускаю, а все что я буду помнить, - это что однажды у меня не стучало в ушах.
Maintenant, pour le restant de ma vie, je saurais ce que je rate. Et tout ce qu'il me reste pour m'en souvenir... est que mes tympans n'ont toujours pas fait "pop".
Ладно, мы собираемся оплачивать его обратно на всю оставшуюся жизнь.
All right, we re gonna be lui rembourser pour le reste de notre vie.
Да, я думаю, он просто идти некоторые другие дилеры и поставщики и что все мы нуждаемся, 10 южноамериканцев за нами на всю оставшуюся жизнь.
Ouais, je crois qu'il va juste aller à certains autres concessionnaires et les fournisseurs et c'est tout ce que nous avons besoin, est de 10 Sud-Américains nous pourchassent pour le reste de notre vie.
Я рад подтвердить это, учитывая, что вы рискуете оставить клеймо на всю оставшуюся жизнь моего сына из-за фиктивных утверждений девушки..
Je suis ravi de confirmer ça, vu que vous risquez de compromettre l'avenir de mon fils, - avec la déclaration bidon d'une fille.
Если он увидит тебя без лифчика, перепугается на всю оставшуюся жизнь.
S'il te voit sans ton maillot, il sera traumatisé à vie.
И на всю оставшуюся жизнь в Чарминге, она не будет Тристен.
Et pour le reste de sa vie, à Charming, elle ne sera plus Tristen.
И все мирятся с тем, что в результате обрезания женщины становятся больны, психически и физически, на всю оставшуюся жизнь.
On admet qu'à cause de cette mutilation, les femmes sont malades, physiquement et mentalement, toute leur vie.
Похоже на то, что я проведу здесь всю свою оставшуюся жизнь.
- Je suppose. Il semblerait que je vais passer ma vie ici.
"... и на всю оставшуюся жизнь...
" pour la vie.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Nous avons un calendrier.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Souvenez-vous-en, en vous regardant dans la glace, toute votre vie. Ou pendant... le restant de vie que je vous laisse.
Но я затаю злобу против вас, всех до одного... ... на всю вашу оставшуюся жизнь.
Mais je garderai une dent contre vous... jusqu'à la fin de vos jours.
- Послушай меня. Это просто глупо - тратить такие деньги на слепую женщину,... которая всё равно проведёт всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
C'est complètement idiot de gaspiller tout cet argent pour une aveugle en prison à vie!
И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь.
Si tu ne lui dis pas ce que tu ressens, ce sera comme passer ta vie dans ta propre prison.
Мы проведем всю оставшуюся жизнь на пляже.
On resterait toute notre vie sur cette plage.
Но если хоть одно животное - рыба, лягушка или змея - умрут,... ты будешь нести камень на сердце всю оставшуюся жизнь.
Si un de ces animaux est mort, le poisson, la grenouille ou le serpent, tu devras porter cette pierre dans ton cœur pour le reste de ta vie
Не отставай ни на шаг когда я начну побег, или оставайся тут... всю оставшуюся никчёмную жизнь.
Reste avec moi quand je me tirerai ou reste ici... pour le reste de ta vie pas naturelle.
Тебя обвинят в изнасиловании той девки и покушении на моего сына,.. ... и ты проведёшь всю свою оставшуюся жизнь в тюрьме. Опозоренный, уничтоженный,..
Vous serez accusé de viol sur mineure, de tentative d'assassinat sur mon fils, et vous passerez le reste de vos jours en prison, déshonoré, brisé,
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Mais je crois que ce qui est arrivé à cette petite fille restera en elle pour le reste de sa vie.
Ты можешь мучить себя этим всю оставшуюся жизнь Но ты никогда не узнаешь было ли это на самом деле
Tu peux passer ta vie à y penser. Tu sauras jamais.
Когда ты смотришь на стопку писем с отказом... идти дальше означает... работать в местном видео прокате всю оставшуюся жизнь.
Quand tu vois une pile de lettres de refus, "avancer" signifie travailler dans le vidéo club local pour le reste de ta vie.
С первого взгляда на него я понял, что он должен быть со мной всю мою оставшуюся жизнь.
Dès la première fois que je l'ai vu j'ai voulu l'avoir à mes côtés jusqu'à la fin de mes jours.
Я думаю, эта женщина будет способна | разговаривать всю оставшуюся жизнь - | благодяря нам. - Думаю, я все еще на коне. |
Cette femme pourra parler jusqu'à son dernier jour grâce à nous.
Что я хочу? ! Сделать Лану счастливой на всю её оставшуюся жизнь.
Ce que je veux, c'est rendre Lana heureuse pour le restant de ses jours.
Ты действительно считаешь, что сможешь притворяться, будто тебе нравится этот фильм, который ты на самом деле будешь ненавидеть всю свою оставшуюся жизнь?
Penses-tu vraiment pouvoir prétendre aimer un film qu'en réalité tu détestes pour le restant de tes jours?
О том, что ни на секунду не сомневался, что я та женщина, с которой ты хочешь провести всю оставшуюся жизнь.
Et le fait... que tu n'as pas douté une seconde que je suis la femme avec qui tu veux passer ta vie.
В общем, если твои отметки останутся теми же, тебе придется всю оставшуюся жизнь драить шваброй полы на фабрике.
Continue comme ça et tu finiras balayeur.
Если пресса узнает, кто она на самом деле, она проведет всю оставшуюся жизнь с клеймом шлюхи - дочери конгрессмена.
Si les médias apprennent qui elle est... elle passera le reste de sa vie a être désignée... comme étant la salope de fille du député.