English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На море

На море translate French

788 parallel translation
Мы поедем в Девон на наш медовый месяц и будем жить там в любви и клубнике... с видом на море.
Nous irons en lune de miel dans le Devon et vivrons d'amour, de fraises et du spectacle de la mer.
Мы всегда проводим каникулы на море.
On passerait les vacances en mer, chez nous.
– Я обязательно вернусь. – Я сегодня буду думать о вас сидя с бокалом портвейна и глядя на море.
Je penserai à la cruauté de la mer en dégustant mon dîner de ce soir.
Если бы ты потерпела кораблекрушение на море и тебе пришлось провести жизнь с незнакомым человеком, ты, вероятно, выбрала бы меня.
Si nous faisions naufrage en mer et que vous deviez passer votre vie avec un homme de votre connaissance, vous me choisiriez sans doute.
Скамейки с видом на море.
Il y les bancs face à la mer.
Этим спасение на море.
Le sauvetage en mer.
Конечно, отсюда не видно моря, хороший вид на море открывается из западного крыла.
Elle n'offre pas de vue sur la mer. Seule l'aile ouest donne sur la mer.
Это самая красивая комната в доме с видом на море.
C'est la plus belle chambre. La seule qui donne sur les pelouses et la mer.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,.. ... сразить их?
Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce, ou de prendre les armes...
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce...
На море так же. Видите ли, корабль для нас второй дом.
Un bateau, c'est comme une maison.
Ничто на земле и в воздухе, на море и под водой не воспрепятствует нашей полной и окончательной победе.
Rien sur terre, dans les airs, sur ou sous la mer ne peut empêcher notre victoire totale et finale.
Вот здесь будет столовая с видом на море и буфетом с фамильным фарфором моей бабушки.
Maintenant, ici est la salle à manger Avec une grande baie vitrée et un placard pour ma grand-mère Spode Chine.
Так, значит, по-вашему, если отец пошлёт своего сына по торговым делам на корабле, а тот погибнет во грехах своих на море, то ответственность за его порочность должна пасть на отца, что его послал?
Donc, si un fils envoyé par son père en quête de marchandises, périt en mer en état de péché, ses fautes, selon votre règle, devraient être imputées au père qui l'a envoyé.
Сегодня едем на море, на пикник.
- On va à une partie ce soir.
Я говорил когда-нибудь, что когда я был молодым, я всегда хотел поехать на море?
Ne vous ai-je jamais raconte, qu'en étant très jeune... je rêvais toujours d'aller à la mer?
Значит, просто служил не на море.
Moi, je suis à DeRussey.
Там прекрасные бани. У нас был замечательный вид на море.
Nous avions une belle vue par la fenêtre de l'hôtel.
Конечно. Ведь прямо на море.
C'est au bord de la mer.
На море?
Au bord de la mer?
Как говорят на море, открыть шлюзы.
Eh bien, cul sec!
Ты бывал на море?
Tu as été à la mer?
- Я думал, ты уже в пути на море.
- Tu n'es pas en mer?
на море, на ребенка, на кошку. У тебя такое чувствительное сердечко, что стучит от пустяков.
la mer, un enfant, un chat...
Какие туристы? В прошлом году было несколько туристов из Франции, они ходили на море купаться в джипе. - В чем?
On a eu des touristes français qui se baignaient en "sdrip"!
Да пусть он будет похож хоть на гориллу, и не будет образован, но у него должна быть куча денег, море денег.
Il peut ressembler à un gorille, avoir de sales manières, mais il doit être plein d'argent.
Архитектура Альберта Шпеера : "Море Флагов"... И "Собор Света" на Поле Цеппелин.
"La mer de drapeaux" de l'architecte Albert Speer... et la "Cathédrale de lumières" sur la piste des Zeppelin.
Да так, на море, на пароходы.
Oh! Rien.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Étiez-vous sur la plage le soir où elle est partie sans revenir?
Что ты тогда делаешь в зале найма, если не собираешься в море?
Tu fais quoi ici, si tu pars pas?
Он находит, что мы похожи на людей, которые выброшены на отмель и ждут, что их унесёт в море первый прилив.
Que nous sommes des naufragés prêts à être balayés à la prochaine marée.
На что же тогда море, если в нем не купаться?
Il y a la mer pour nager!
На братьев смотрю. У меня всегда душа не на месте, когда они в море.
[Et elles pensent au grand-père, aux frères et au père,..]
Море такое горькое на вкус.
Vanni, et ses premiers pantalons longs...
На их лодке больше нельзя выходить в море.
[La barque, déchirée sur un flanc, tient à peine la mer.]
Нам нельзя выходить в море. - Такая погода может затянуться на неделю.
Ça peut durer une semaine, pas vrai?
Море такое горькое на вкус, и рыбак умирает в море.
[.. parce que la mer est amère et que le marin y meurt. ]
Он пришел к морю и... море было черней ночи, бурное... Но... он встал на камень и позвал :
Il retourna au bord de l'eau, la mer était noire comme la nuit, agitée, mais... il grimpa sur un rocher et appela le poisson d'or.
Сейчас они находятся в море, но бури выбрасывают их на пляж...
Pour le moment, dans l'eau seulement, Mais quand les tempêtes les feront échouer sur la terre
На земле горе, океан-море глубокое, от тугар проклятых спасу нет.
Le malheur frappe partout, les Tougars sévissent férocement.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Quand j'ai le cafard et les nerfs, quand je suis d'humeur à faire valser les chapeaux, quand un novembre bruineux s'empare de mon âme, c'est qu'il est grand temps que je prenne le large.
В марте – в море Сулу и на восток, к Тихому океану.
En mars, la mer de Soulou, en direction de l'est vers le Pacifique.
Произвела посадку на планете Венера и на обратном пути на Землю упала в море ".
"... avait atterri sur Vénus et était de retour sur Terre quand la fusée... "... a plongé dans la mer. "
У нас контакт на радаре, идёт из Сибири, через Берингово море.
L'intrus est apparu au-dessus de la mer de Béring, en provenance de Sibérie.
Свет, который никогда не видел ни на суше, ни в море.
Une étincelle qui n'a jamais été vue sur mer ou sur terre.
Согласно нашему радару, вы летите на запад, через Берингово море.
D'après notre radar, vous avez mis le cap à l'ouest sur la mer de Béring.
≈ сли отклонитьс € от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в € довитое море на западе, на край " емли, в забвение.
S'ils faisaient fausse route, le vent noir les emportait dans la mer empoisonnée se trouvant à l'ouest par-dessus bord et dans les limbes.
я переплыву € довитое море и найду его.
Même si je dois traverser la mer empoisonnée, je le retrouverai.
- Ничего, мой мальчик. Если мы проиграли на суше, то победим на море.
- Allez, M. Marcel, la gomme!
Мы выходим в море в конце следующей недели. Мы идем на север и вернемся через два месяца.
On appareille la semaine prochaine pour monter au nord et revenir dans deux mois.
26-го апреля, главный на судне, капитан Таггарт, пропал где-то в море...
Le 26 avril, le chef de bord, le capitaine Taggart, a disparu en mer

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]