English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На мой взгляд

На мой взгляд translate French

627 parallel translation
На мой взгляд - ты настоящая женщина.
Je sais que vous êtes une vraie femme.
И на мой взгляд, брюнетка которая любит меня всем сердцем.
Et à ma pensée, une femme brune qui m'aimait de tout coeur.
Вот бумаги из "Федерал Гэс", Джо. На мой взгляд тут все в порядке.
Le contrat fédéral pour le carburant...
Эти куры не выглядят 30-ти летними, на мой взгляд.
Elles n'ont pas l'air d'avoir trente ans.
На мой взгляд, это было честное предложение.
Mais je pensais que c'était une bonne offre.
Смотрится ничего себе, на мой взгляд.
Elle a l'air d'une fille forte.
На мой взгляд можно предположить, что,... в сочельник убийца сидел в этом кресле.
Supposons simplement, de mon point de vue que... la Nuit de Noël, l'assassin était assis sur cette chaise.
На мой взгляд, ты прекрасно одета.
Vous me paraissez suffisamment vêtue.
На мой взгляд, это утверждение вполне логично.
C'est une conclusion tout à fait logique, j'en ai peur.
На мой взгляд, это хорошая коллекция. Я имею в виду первые издания.
C'est une bonne collection, je parle des éditions originales.
Может, он ненормальный, но на мой взгляд не похоже.
Il est peut-être fou, mais il ne m'a pas donné cette impression.
- На мой взгляд сумма обоснована. Потому что, по отношению к возможностям нашего бюджета...
- La somme n'est pas déraisonnable, mais les possibilités de notre budget...
Даже слишком, на мой взгляд.
Trop pour mon goût.
Слишком поздно, на мой взгляд.
Pour moi, c'est trop tard.
На мой взгляд, ещё одно поколение и эта ветвь хомо сапиенс вымрет.
Encore une génération, et cette branche de l'Homo sapiens aura disparu.
На мой взгляд, он не из таких.
Ça m'étonnerait de sa part.
И на мой взгляд, все они были частью плана по ее затоплению.
Selon moi, tout a été manigancé pour le faire sombrer.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
On ne peut plus revenir en arrière, mais il me paraît préférable d'accélérer les débats.
Очень старомодно, на мой взгляд.
C'est une coutume désuète.
Она выросла очень даже хорошенькой, на мой взгляд.
Et elle a eu bien raison.
На мой взгляд, ей осталось 5-6 недель.
- Selon moi, il lui reste six semaines.
И на мой взгляд тоже.
Mais tuer sans discernement...
Вернулись в целости и сохранности, сэр. На мой взгляд, теперь телепорты безопасны и для людей.
Capitaine, on peut téléporter des hommes sans danger.
На мой взгляд, либо драться, либо сдаваться.
On peut soit se battre, soit se rendre.
Если вы правильно помните, я привлек ваше внимание к некоторым важным, на мой взгляд, деталям, которые обвинение решило здесь проигнорировать.
Je demande à la cour toute son attention, car nous avons un détail, selon moi, de grande importance. Un détail que l'avocat général a choisi d'ignorer.
Слишком пышной, на мой взгляд. Отсюда и диета.
Trop rembourrée, j'en ai peur!
- [Саутер] Нет, на мой взгляд, безобидные.
- Non, mais ils ont pas l'air méchant.
На мой взгляд, тут уж слишком хорошие манеры.
Trop sophistiqué pour moi.
В прошлый раз мы обсуждали проблемы... мистера Хардинга с женой... и, на мой взгляд, достигли большого прогресса.
La dernière fois, nous avons parlé de M. Harding... et de sa femme, et nous avons beaucoup progressé.
Затем, парень из отдела связей с общественностью, сказал одну странную вещь на мой взгляд.
Un porte-parole de la M.B. m'a dit :
Я думаю, что любой, кто захотел бы справедливо оценить его политические предпочтения,.. .. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона.
Quiconque analyse objectivement ses motivations politiques, conclut rapidement qu'on n'est pas en présence d'un supporter de Nixon.
Звучит как обычное недопонимание на мой взгляд.
Tout ceci semble un simple malentendu.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Le vaisseau Orion représenterait le meilleur usage du nucléaire... pourvu que les vaisseaux démarrent loin de la Terre.
Одно только это, на мой взгляд, с лихвой оправдывает все средства, вложенные в отправку кораблей на другие планеты.
Cela suffit à justifier... les sommes engagées... dans la conquête spatiale.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Si les meilleurs Anglais sont des étrangers - et cela me paraît une simple constatation - les meilleurs peintres anglais sont aussi des étrangers.
- Вряд ли, на мой взгляд.
- Ça me semble peu probable.
На мой взгляд, это и есть дурь.
Encore une ineptie! Un traître se trahirait-il?
На мой взгляд, она даже не пересекала границу.
A mon avis elle a pas dû passer la douane!
На мой взгляд, он больше похож на разведывательный.
On dirait plutôt un hélico de surveillance.
На мой взгляд это не большое удовольствие.
"Vous n'en tirerez aucun plaisir." Oh que si!
Я отлично справляюсь, на мой взгляд.
Mon ancien look marchait très bien.
Удостоверение, на мой взгляд, настоящее.
À mon avis le document est authentique.
Единственный способ жить, на мой взгляд, это научиться любить все ежедневные мелочи.
À mes yeux, la bonne façon de vivre, c'est d'apprendre à aimer les petites choses du quotidien.
Хотя, на мой взгляд, жестокость хладнокровного англичанина более расчётлива.
Mais les Anglais sont moins passionnés. Leur violence est plus calculée.
Что на мой взгляд, это более чем щедро.
Je trouve ça plus que généreux.
Да, на мой взгляд, ты просто потерял самообладание.
J'ai essayé d'être quelqu'un que je ne suis pas et ça marche pas.
- А на мой взгляд, слишком большой.
Elle est un peu trop grande, cette ville.
И это, а мой взгляд, не похоже на естественную смерть.
Et pas d'une mort naturelle, selon moi.
Мой взгляд случайно упал на трость, которую я раньше не видел.
Mes yeux sont tombés sur une canne que je ne connaissais pas.
Этот опыт весьма важен, на мой взгляд.
Ce serait une grande opportunité.
Ну, я должна признаться, вы всегда притягивали мой взгляд на экране.
Je dois avouer que je n'avais d'yeux que pour vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]