Наши пути разошлись translate French
56 parallel translation
Наши пути разошлись.
Nos chemins se sont séparés
Наши пути разошлись,
Nos chemins se séparaient.
В Англии наши пути разошлись, и каждый поддерживал связь с Ваксфлаттером посредством писем.
De retour en Angleterre, chacun vécut sa vie. Mais nous écrivions tous régulièrement à Waxflatter.
Кажется, наши пути разошлись.
Nos chemins semblent s'être séparés.
Наши пути разошлись.
On s'est séparés, il y a un an.
ј после выпускного наши пути разошлись.
Aprés le lycée, on est allé chacun de notre côté.
Когда наши пути разошлись?
Quand cela a-t-il cessé?
После окончания войны наши пути разошлись.
Quand la guerre fut finie, on est partis chacun de notre côté.
Наши пути разошлись.
Katie était très jolie. On s'est séparés d'un commun accord.
Я играл в футбол со всеми этими парнями, но я увлекся другим, и наши пути разошлись.
Je jouais au foot. Mais je n'arrêtais pas de marquer pour l'équipe adverse.
Мы вместе приехали из Кореи, но затем наши пути разошлись.
On a immigré de Corée ensemble, mais on a pris des chemins différents.
И наше сотрудничество закончилось, когда мы оказались на свободе, а потом, наши пути разошлись.
Notre partenariat a duré jusqu'à ce qu'on sorte, après... chacun pour sa peau. Faites-moi confiance.
Мы никогда не забывали то чудестное лето и, со временем, наши пути разошлись.
On n'a jamais oublié ce magnifique été. On a tous continué nos vies de notre côté.
Наши пути разошлись много лет назад.
Nos chemins se sont séparés il y a longtemps.
Я не оправдываю того, что делал мой брат, мы выросли и наши пути разошлись.
Je ne lui cherche pas d'excuses, mais enfants, on s'est débrouillés tout seuls.
И где-то между "Трастами и недвижимостью" и "Информационным правом" наши пути разошлись.
Quelque part entre les testaments, la propriété et le pénal,
Она ушла из бизнеса несколько месяцев назад, и наши пути разошлись.
Elle a arrêté le boulot il y a quelques mois, rayée de la planète.
Раньше. Наши пути разошлись в прошлом месяце.
Plus depuis le mois dernier.
Скажем так... наши пути разошлись.
Disons qu'on a eu comme un p tit désaccord.
В какой-то момент, наши пути разошлись.
A un moment, nos chemins se sont séparés.
Я просто ищу где наши пути разошлись.
Je suis juste en train de rechercher où nos chemins se séparent.
Почему? Наши жизни идут весьма параллельно, но где-то наши пути разошлись, мы стали двумя разными людьми.
Nos vies semblent assez parallèles, mais au final, nous sommes devenu très différents.
Мы сделали дело, он вышел счастливым, сказал "Миссия выполнена" и наши пути разошлись.
On a fait le boulot, il en est sorti content, disant "Mission accompli," on a pris des chemins différents.
Джоуи был моим лучшим другом, долгое время после того, как наши пути разошлись
Joey était mon meilleur ami, longtemps après que nos vies soient parties dans des directions différentes.
Ничего не случилось. Мы пошли в разные классы, наши пути разошлись, да?
On était dans des classes différentes.
Скажем так, наши пути разошлись.
On s'est séparés.
Я просто не готова к тому, что бы наши пути разошлись навсегда.
Mais je ne suis juste pas prête à ce qu'on ne fasse plus partie de nos vies respectives.
Наши пути разошлись.
On s'est éloigné.
Нет, но... наши пути разошлись.
Non, mais... on a emprunté des voies différentes.
Наши пути разошлись.
On avait des vies très différentes.
Шаг третий : издать совместный пресс-релиз, сказав : "Наши пути разошлись, но мы всегда останемся лучшими друзьями".
3ème étape : publier un communiqué de presse disant : "Nous avons décidé de prendre des chemins différents, mais nous serons toujours meilleures amies"?
Тебе не причиняло боль то, что наши пути разошлись?
Il n'y a pas de mal a regarder la route sans voyager?
Наши пути разошлись.
Nous avons eu un différend.
Знаете... мне кажется, что здесь наши пути разошлись.
Vous savez... pour moi, on avance tous au rythme d'un batteur différent, concernant ces choses, voyez-vous?
Знаешь, мы... мы вместе росли, потом мы повзрослели, и наши пути разошлись.
On... traînait ensemble, puis on a grandi, partant chacun de notre côté.
Наши пути разошлись.
Nos chemins se sont séparés.
Поэтому наши пути разошлись.
C'est pour ça que j'ai dû me séparer d'elle.
Да, наши пути разошлись.
Bien sûr, nous avons pris des chemins différents.
Наши пути разошлись. Это было взаимное желание.
Nous avons eu un différend.
Слушай, я старался сохранить с тобой связь, но ты не повзрослел, так что в какой-то момент наши пути разошлись.
J'ai essayé de rester en contact avec toi, mais tu n'as jamais grandi, donc on à grandi séparément.
А потом, наши пути разошлись.
Et ensuite, vous savez, on s'est perdu de vue.
Наши пути давно разошлись, разные университеты, разные профессии.
On a évolué différemment. Facs différentes, carrières différentes.
Это разбило мне сердце но наши пути разошлись.
Nos routes se séparent.
Боюсь, наши пути с Blue Man Group разошлись.
Le Groupe de l'homme bleu et moi nous sommes séparés.
Просто наши пути разошлись.
Chacun a suivi son chemin.
Пока наши пути не разошлись, я хочу открыть тебе тайну
Laisse-moi aussi te dire un secret avant de nous séparer.
Как же вышло, что наши пути так разошлись?
Comment a-t-on pu laisser nos vies s'éloigner?
Но наши пути давно разошлись.
Ouais. Ça fait un bail
Все знают, что наши пути с женой разошлись до моего назначения.
Tout le monde sait que ma femme et moi nous sommes séparés bien avant ma nomination.
Итак, наши с ним пути разошлись.
Nos chemins se sépareraient.
До того, как наши с ним пути разошлись.
Avant que nos chemins se séparent.
разошлись 140
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши родители 27
наши враги 35
наши люди 44
наши гости 20
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши друзья 81
наши дети 65
наши отношения 75
наши родители 27
наши враги 35
наши люди 44
наши гости 20