Не в настроении translate French
1,042 parallel translation
И все же ты не в настроении.
Tu es de mauvais poil.
Он был не в настроении, видимо, уже заболевал.
Il n'était pas en forme, il ne le savait pas mais il était malade.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
"Lyndon Johnson, craignant que l'opinion publique " soit d'humeur à rejeter ces conclusions optimistes, " n'autorise pas la publication du rapport.
Я не в настроении.
J'ai pas du tout la tête à ça, je t'assure.
- Я пока не в настроении
- Je suis pas encore d'humeur.
Я не в настроении...
C'est pas le moment de me faire chier.
Он не в настроении.
Il est de mauvaise humeur.
- Я не в настроении!
- J'suis pas d'humeur!
Что-то я не в настроении.
Je le sens pas.
Я не в настроении.
Je suis de mauvais poil.
- А ты и правда не в настроении.
- Tu es vraiment de mauvais poil.
Я не могу, Мр. Мияги, не сегодня, хорошо? - Я просто не в настроении.
- Je ne peux pas aujourd'hui, M. Miyagi.
Я совсем не в настроении.
Je n'ai vraiment pas envie.
Tы будешь не в настроении.
- Après, tu veux plus.
Но чтобы неприятностей не было. Я не в настроении.
Mais pas de sottises, je ne suis pas d'humeur.
- Ты сегодня не в настроении?
- Tu as tes états d'âme?
Я не в настроении, понятно?
Je ne suis pas d'humeur.
Я просто не в настроении поддерживать компанию сейчас.
Mais je me sens vraiment pas d'humeur sociable.
Почему бы вам двоим не пойти в кино, я не в настроении.
Allez au cinéma sans moi. Je ne suis pas d'humeur.
Ты позвал меня на обед сказал мне, что переспал с Элейн и теперь говоришь, что не в настроении рассказывать подробности.
Tu m'emmènes déjeuner, tu me dis que tu as couché avec Elaine, et tu n'es pas d'humeur à dévoiler les détails?
Я сейчас действительно не в настроении для разговора.
Je n'ai vraiment pas envie de parler pour l'instant.
Я была не в настроении.
J'étais pas d'humeur à ça.
Не скрытничай, я не в настроении.
Ne fais pas le malin. Je ne suis pas d'humeur.
- Я правда не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur.
Мама, я не в настроении с тобой болтать.
Je n'ai nulle envie de papoter. Que fais-tu ici?
Я не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur.
Я не в настроении сегодня праздновать. Извините.
Je ne suis pas d'humeur à faire la fête.
Я не в настроении для допроса. - Это не допрос. - Хорошо.
- Ce n'est pas un interrogatoire.
Я не в настроении шутить
Je n'ai pas le coeur de rire.
Вы простите меня, если я не в настроении, чтобы терпеть ваши шуточки.
Je ne suis pas d'humeur pour votre badinage.
Я просто тоже не в настроении сегодня.
- Très. - Il m'a dit ne pas avoir de pistes.
Извини я не в настроении.
Je ne suis pas d'humeur!
Он был не в настроении.
Il était bouleversé.
Я не в настроении, чтобы шутить Оставь меня в покое
Ecoutez, c'est pas le jour. Fichez-moi la paix.
Я сейчас не в настроении.
Ce n'est pas une bonne idée, pour l'instant.
- Нет, я не в настроении.
- Non, je ne suis pas d'humeur.
У меня нет работы, мне некуда идти. Ты не в настроении?
Je n'ai pas de travail, pas de chez-moi, et tu n'as pas envie!
Я не в настроении.
Je n'ai plus envie.
Я не в настроении для твоих придирок.
Arrête de pleurnicher.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Il a voulu passer cette chose dans son pays, mais notre gouvernement n'aime pas partager.
Нет. Я не в настроении играть с поросятами.
J'ai pas envie, cochonnette.
- Я просто не в настроении.
- Je Ne peuvent tout simplement pas obtenir..
Ты же, когда в фиолософском настроении, не в состянии слушать разумные доводы.
Il est inutile de parler rationnellement de vous lorsque vous êtes philosophique.
Я сегодня не в лучшем настроении из-за того, что мне пришлось надеть вчерашний костюм... В вашем распоряжении всего двадцать минут - потом я поеду кататься верхом.
Je suis d'humeur médiocre dans mes vêtements d'hier et je vous donne vingt minutes.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Là, dégel. Et la chose se réveille, pas contente du tout!
- я не в настроении.
Chris, tu connais Tre, non?
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Et je me suis dit : "Marlene, vas-y." Et j'ai sauté dans l'eau.
Сегодня я в не настроении посещать это вечно шумное и переполненное заведение, столь популярное среди плебса.
Je ne suis pas d'humeur à supporter la foule, le bruit et la vulgarité.
Я бы вернул охрану, Гарак. Сейчас я не в лучшем настроении.
Je ne me séparerais pas d'eux, si j'étais vous.
Если вы не возражаете, я скажу. Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время.
Si je puis me permettre, j'ai noté votre mauvaise humeur dernièrement.
Ну, раз уж меня унизили и наорали на меня перед моими друзьями то просто, не знаю... как-то я не в музейном настроении.
Depuis qu'on m'a humiliée et crié dessus devant mes amis... je ne suis plus tellement d'humeur caritative!
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18