Не волнуйся ты так translate French
57 parallel translation
Да не волнуйся ты так.
Ne t'inquiète pas.
Не волнуйся ты так.
T'inquiète pas.
Да не волнуйся ты так, Ног.
Ne te fais pas tant de souci.
Не волнуйся ты так!
T'en fais pas. C'est choses qui arrivent!
- Не волнуйся ты так.
- Ne t'inquiète pas trop.
Не волнуйся ты так насчет того, где жить.
Sois pas gêné d'habiter ici, Jimmy!
- Да не волнуйся ты так, Бертран.
- Bertrand, inquiète-toi pas, inquiète-toi pas.
- Да не волнуйся ты так.
Calme-toi.
Так что не волнуйся ты так, Пол, за Дэнни Крейна.
Ne t'inquiète donc pas trop, Paul... de Denny Crane.
Я должна предупредить тебя, что большинство вещей там не такие уж и модные. О, не волнуйся ты так.
Il faut que je vous prévienne que ces vêtements ne sont pas du haut de gamme.
Да не волнуйся ты так. Тебя я тоже воскрешу.
Ne t'en fais pas, je vais te ressusciter immédiatement.
Да не волнуйся ты так.
T'en fais pas.
Да не волнуйся ты так, Диана Арбус.
Attention, Diane Arbus.
Лиззи, не волнуйся ты так.
Lizzie. Ça va.
Да не волнуйся ты так, Сэмми.
T'excite pas surtout, Sammy.
Да не волнуйся ты так.
Du calme!
Не волнуйся ты так! которая только может случиться с таким придурком. как ты!
La vérité, c'est que je préfère jouer à l'Esquive Chaussette.
Айви, не волнуйся ты так.
Ivy, tu dois y aller doucement.
Не волнуйся ты так о ней.
T'inquiète pas trop pour elle.
- Зои, не волнуйся ты так. - Я заплачу. Ну правда, не волнуйтесь об этом.
Vraiment, ne vous en faites pas.
( Холли : ) Алекс, да не волнуйся ты так.
Sois raisonnable.
Мона, не волнуйся ты так.
Mona, ne vous inquiétez pas trop.
Не волнуйся ты так.
N'ais pas l'air si inquiet.
Да не волнуйся ты так.
Ne soyez pas..
- Фредерик, не волнуйся ты так.
- Frederick, ne soyez pas si inquiet.
Ну же, не волнуйся ты так, младший детектив.
Vous n'êtes pas du genre à vous énerver, détective constable.
В некотором смысле. Ой, да не волнуйся ты так! Скажешь, что я тебя похитил.
Sauf votre respect, l'ordre vient d'en haut?
Не волнуйся ты так.
Ne t'inquiète pas autant, mon pote.
Не волнуйся ты так.
Arrête d'être si surprotecteur.
- А ты не волнуйся так, милый.
- Merci pour le conseil, Madame. - Et ne t'en fais pas, chéri.
Спорим, ты под стол свалишься, а у меня будет ни в одном глазу, так что не волнуйся.
Tu rouleras sous la table avant moi. T'en fais pas pour moi.
И если так - не волнуйся ты не будешь оставлен.
S'ils le faisaient, ne te tourmente pas... je ne te laisserais pas ici.
Не волнуйся, если ты так хочешь, так и будет.
Ps d'inquiétude. Je ferai tout ce que vous voudrez.
Ты исключена, так что не волнуйся
Tu es exclue alors ne t'en fais pas.
Так что ты не волнуйся за нас, живём потихоньку.
Alors ne t'inquiète pas pour nous.
Люди думают, что ты мразь, не я, так что волнуйся о себе.
Les gens pensent que c'est toi le salaud, pas moi. Alors c'est pour toi que tu dois t'inquiéter.
Ты не мошенник, так что не волнуйся.
Toi tu es vrai, alors pas de panique.
Не волнуйся. Мамочка пошла погулять, так что здесь только ты, я и малыш.
Ne t'inquiète pas, maman est partie faire une ballade, on est que tous les trois.
Наверно ты в бешенстве от того, что Кит продержался так долго, но не волнуйся, ты снова будешь одна, совсем скоро.
Tu dois aimer Keith pour que votre relation ait tenu aussi longtemps. Mais ne t'inquiète pas, tu seras bientôt célibataire.
Не волнуйся, я знаю за что ты меня так избил.
Ne t'en fais pas, je sais que j'ai déconné.
Не волнуйся. Если тренируешь ты так же плохо, как устраиваешь офисные интриги, твоя дочь не много потеряет.
Si vous êtes aussi nulle pour entraîner que vous l'êtes en diplomatie, votre fille ne ratera pas grand-chose.
Мужик, да ты в прекрасном положении, так что не волнуйся.
Tout est OK alors. Ne t'inquiète pas.
"Не волнуйся, детка. Так просто ты от меня не избавишься".
"Tu te débarrasseras pas de moi si facilement."
Это _ не _ шаг 4. Да не волнуйся ты так.
- C'est pas l'étape 4.
Но я люблю Клэр больше, чем ты думаешь, так что не волнуйся.
Mais j'aime Clare plus que tu ne pourras jamais l'imaginer. Alors, t'inquiète pas pour elle.
Так тихо слушай, ты только ни о чём не волнуйся.
Écoute, ne t'inquiète pas.
Нельзя же так! Не волнуйся, чувак. Ты мне ещё спасибо скажешь.
- Tu me remercieras.
Так, ты только не волнуйся.
Okay, n'aies pas peur.
И на следующие неделе на региональных мы будем зажигать. Так что ни о чем не волнуйся, так как не имеет значения, белый ты или черный, ты все равно - солнечный свет в моей жизни. Да.
Donc ne vous inquietez pas car que vous soyez d'ébène ou d'ivoire vous êtes le soleil de ma vie.
Не волнуйся, хотя.Ты сделал все именно так, как я спросил,
Ne vous inquiètez pas. Vous avez fait exactement comme j'ai demandé,
Так что... не волнуйся, никто не узнает что ты вернулась.
- Personne ne saura que tu es rentrée.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
ты такая красивая 409
ты такая милая 144
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такая милая 144
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такой заботливый 21
ты так красива 49
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты так прекрасна 63
ты такой умный 95
ты такой странный 24
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой мудак 21
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты так прекрасна 63
ты такой умный 95
ты такой странный 24
ты такой добрый 20
ты такой глупый 26
ты такой мудак 21