Не рассказывай translate French
721 parallel translation
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
Ne me dites pas que l'argent ne compte pas.
- Только не рассказывай об этом больше никому.
- Ne soufflez pas mot.
- Случилось нечто ужасное. Не рассказывайте мне.
Un malheur est arrivé.
Отлично - только не рассказывай, что ты к нему просто так полез...
EURa ne fait rien. Eastman ne s'entraînait pas au ball-trap...
Никому ничего о случившемся не рассказывайте.
Pas de scandale! N'abordez meme pas le sujet avec lui.
Беги же и играй с другими детьми и больше не рассказывай мне всяких историй.
Va jouer et ne me reparle plus de ces histoires!
Не рассказывай мне про закон и правосудие. Копы опираются на факты. А факты подделаны отсюда до камеры смертников.
Les flics ne voient que les faits et ça me conduira tout droit à la chaise électrique.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Vous ne faites pas ça pour rien...
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Faites ce que vous jugerez bon, mais ne m'en dites rien.
Ну, лейтенант только не рассказывайте мне, что о ренте первый раз слышите.
Ne me dites pas que vous ne pensez jamais à votre loyer.
Пожалуйста не рассказывайте вашему дяде о том, в каком состоянии вы меня нашли.
S'il vous plaît, ne dites pas à votre oncle ce que je suis devenu.
Так что, не рассказывай.
Je ne vous dis rien.
Не рассказывай мне свою жизнь, дорогая.
Ne raconte pas ta vie, chérie.
Не рассказывайте мне, куда мы едем.
Ne me dites pas où nous allons. Étonnez-moi!
- Тсс, не рассказывай, пошли!
Chut, ne dis rien. Partons!
Не говори Кинте не рассказывай Кинте
Ne dis rien à Kinta! Ne dis rien à Kinta!
Не рассказывай.
Mais surtout pas.
Только ты никому не рассказывай.
Ne le dis pas aux autres.
Не рассказывай мне подобное. Я не люблю такие вещи. Почему?
De tels enfantillages, ça ne rime à rien.
Нет-нет, ради бога, не рассказывайте мне таких вещей. Мне страшно.
Ne me demandez pas de telles choses, elles m'effrayent.
Прекрасно. Но не рассказывайте нам историю, предложенную судье.
On ne peut tout de même pas croire ce qu'il a dit au juge.
Ничего не рассказывай Пако о нашем разговоре в деревне, ладно?
Ne parle pas à Paco de notre discussion.
Только, пожалуйста, не рассказывай ребятам.
Ne leur dis rien.
Хорошо, не рассказывайте.
Très bien.
Не рассказывай мне, что говорил Ленин.
Je sais ce que Lénine a dit.
Не рассказывайте мне о том, что Я знаю!
Nous le savons! Parlez pour vous!
Капитан? Не рассказывайте обо мне.
Capitaine, ne leur parlez pas de moi.
Мама, не рассказывай мне о своих любовниках. Любовниках?
Je te prie de ne pas parler de tes amants.
Не рассказывай моей жене.
Ne dis rien à ma femme.
Поняли? Ничего о себе не рассказывайте.
Ne dites rien de vous.
И не рассказывай опять про обследования в воскресенье.
Cette histoire d'examen un dimanche!
Не рассказывай мне историю твоей жизни.
Voilà. Ne me racontez pas... votre vie.
Ронни, не рассказывай ему ничего такого.
Ne lui dis pas ça.
Дайте ей поесть. И о происшедшем никому не рассказывайте.
Donnez-lui à manger, mais ne dites rien, Personne ne doit être mis au courant.
Только ты им не рассказывай, что, когда всего добьешься, больше всего волком завыть хочется.
Oui, mais ne leur dis pas que c'est au moment ou on a tout réussi que l'envie de chialer est la plus forte.
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Toi, ne m'emmerde plus parce que tu t'inquiètes pour lui!
Билл, не рассказывай ему географию. - Скажи лучше, чтоб выкладывал денежки.
Bill, épargne-lui la leçon d'histoire, qu'il crache le fric.
Только никому не рассказывай.
Mais il ne faut rien dire.
Не рассказывай эту историю.
Tu vas pas raconter ça!
Если он позвонит, ничего ему не рассказывай.
S'il appelle, ne lui dis rien de tout ça.
И никому не рассказывайте, что здесь ночью наливают.
Dehors vous deux!
Ладно, не рассказывай.
EURa, je suis au courant.
Только не рассказывай, что один день без меня так на тебя повлиял.
Abrège!
Ты не беспокоишь, рассказывай.
- Ne te casse pas le chou.
Ну рассказывай. Натворил не я, а мои мать и братья.
C'est ma mère et mes frères.
Рассказывай подробно, не спеши. Вспомни все детали. Даже самые незначительные.
Prends ton temps et rappelle-toi de tout dans les moindres détails, même ce qui te semble insignifiant.
Только не рассказывай мне, что ты не пил там пиво!
Vraiment.
Не надо, умоляю! - Так рассказывай. Мой брат убьёт Пепино Калифано.
Mon frère va tuer Peppino Califano.
Для тебя я не месье Барнье, а просто Бертран. Рассказывай, рассказывай, где ты скрывался, маленький беглец?
Que vous est-il arrive, cachottier?
- Рассказывай таблицу умножения, и не останавливайся.
Récite tes tables et arrête pas.
Арнольд, в следующий раз, когда он придет не жди, пока спросят. Рассказывай.
Arnold, la prochaine fois qu'il met les pieds ici... n'attendez pas qu'on vous demande.
не рассказывай мне 33
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
рассказывай 1066
рассказывайте 193
рассказывай всё 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не рассказывай никому 26
не рассказывай ему 16
рассказывай 1066
рассказывайте 193
рассказывай всё 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36