Не расслышала translate French
135 parallel translation
- К счастью, Анна не расслышала.
Elle n'a rien entendu, je crois.
Я не расслышала.
Je n'ai rien entendu.
Я была ошарашена, почти сердита, поэтому я не расслышала, что он сказал.
J'étais tellement effrayée et fâchée que je ne le comprenais pas.
Я не расслышала.
Qu'est-ce que j'ai fait?
Я не расслышала последнее сообщение, капитан.
Je n'ai pas entendu votre dernier message.
Я не расслышала.
J'ai pas bien compris.
Я не расслышала.
Je n'ai pas entendu.
- Не расслышала.
- Je n'ai rien entendu.
Ну, не знаю. Они... на пересадку опоздали или что-то в этом духе. Я не расслышала.
Je ne sais pas, un avion raté... j'entendais mal.
Да, я не расслышала название.
Je ne savais pas si vous l'aviez dit.
Извини, я не расслышала по телефону.
Je suis désolée de t'avoir dit de venir.
Пожилая дама в дальнем углу не расслышала.
On t'a pas entendue, au dernier rang.
Ты что-то сказал? Я не расслышала.
Tu as dit quelque chose, mamour?
Извини, я тебя не расслышала из-за всех этих побед.
Je gagne tellement, j'entends rien.
Вы говорили с полным ртом и я не расслышала.
Vous aviez la bouche pleine. J'ai mal entendu.
Я не расслышала.
Pardon, j'ai mal entendu...
Я не расслышала слова, но поняла чувства.
Je n'ai pas tout saisi, mais je comprends l'intention.
- Я не расслышала.
Je ne t'entends pas.
- Не расслышала твою фамилию.
- Je ne connais pas votre nom de famille.
Прости, я не расслышала, может это все музыка, А может это ты опять хавло распечатал.
Peut-être à cause de la musique ou de tes conneries.
Моя сестра не расслышала.
Je ne pense pas que ma soeur t'ai entendu.
Я не расслышала.
J'écoutais pas.
Извини, я не расслышала тебя сквозь перья, Королева подушек.
Je ne t'ai pas entendu à travers les plumes, reine de l'oreiller!
Извини, я не расслышала.
Désolée. Je n'ai rien entendu.
Не расслышала.
Je vous entends pas!
Я не расслышала?
Désolé? Je crois que je n'ai pas bien saisi.
Ты жевала, и я не расслышала, что ты говорила.
Tu mâchais, alors je n'ai pas entendu.
Извини. Не расслышала.
Désolée, je n'ai pas compris ça.
Если ты не расслышала, сегодня мы уезжаем из Коста-Верде.
Je pense n'avoir pas été assez clair. Nous quittons Costa Verde aujourd'hui.
Прости, я не расслышала.
Désolée, j'ai pas entendu.
Ты не расслышала меня?
Tu ne m'as pas entendue? !
Я не расслышала.
J'ai pas entendu.
Поскольку я боялась, что она тебя не расслышала С твоим языком в ее рту
J'avais peur qu'elle comprenne pas avec sa langue dans ta bouche!
Я не расслышала, что она сказала.
J'ai pas entendu ce qu'elle a dit.
Извини, я не расслышала?
Je te demande pardon?
Полковник, я не расслышала ваш вопрос.
Colonel, je n'ai pas entendu la question.
Я не расслышала твоего имени.
- Je m'appelle Zack. - Je suis Gillian.
Что? Я не расслышала.
Je n'entends pas!
Извини, я не расслышала тебя из-за этой ослепительной рубашки.
J'arrive pas à t'écouter avec cette chemise criarde.
Я точно знаю, что не расслышала насчёт Джейн, потому что случайно на неё наткнулась...
J'ai sûrement mal compris pour Jane, car je viens de la voir.
Не расслышала?
- Quoi?
Ты не расслышала слово "мэр"?
{ \ pos ( 192,205 ) } Tu n'as pas entendu le mot "maire" dans tout ça?
- Ты не расслышала?
- Tu es sourde ou quoi?
- Прости, я опять не расслышала. Я сказал, люблю тебя, чёрт подери!
Je t'aime, bon Dieu!
Слушай, этот телефон прошлой ночью звонил, и я взяла трубку, но ничего не расслышала. Майкл, это я.
Michael, c'est moi.
Не уверен, что ты расслышала.
Précédemment... Tu ne m'as pas bien compris.
Не уверен, что ты расслышала.
Tu ne m'as pas bien compris.
И не надо покидать черту города, особенно тебе нечего делать в Эсбери Парк. Ты хорошо всё расслышала? Это место не для тебя.
Et tu n'es pas autorisée à sortir de la ville, surtout pas à Asbury Park.
А я сюда не тусоваться пришла, но твое не-приглашение я расслышала ясно и отчетливо.
Je ne suis pas venue pour trainer, mais j'ai bien reçu ta non-invitation.
Прости, я не расслышала.
- Quoi?
Я не расслышала
Excusez-moi, je ne vous entends presque pas...
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30