Несмотря ни на что translate French
741 parallel translation
Чтобы я порвал связки? .. Мои связки не порвутся, несмотря ни на что...
Les casser? "Elles ne casseront pas"
Ты отказываешься, несмотря ни на что?
Tu refuses, quoiqu il en coûte?
Несмотря ни На что, мы ничего не покупаем и ничего не продаём.
On ne veut rien et on n'a rien.
Боуи, несмотря ни на что, ты хочешь, чтобы я была с тобой?
Le reste n'a pas d'importance, Bowie, tu veux de moi avec toi?
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Et pourtant, malgré tout cela, Cendrillon restait toujours bonne et gentille, et à chaque aube elle trouvait un nouvel espoir qu'un jour... ses rêves de bonheur seraient comblés.
Несмотря ни на что. Приходится жить дальше.
Quoi qu'iI arrive, tu dois t'accrocher!
Я сделаю его сам, несмотря ни на что...
Je l'écrirai, tant pis!
Несмотря ни на что.
Malgré cela.
Несмотря ни на что существует надежда на мир.
Pourtant, un espoir de paix subsiste.
Она всегда хорошо спит, несмотря ни на что.
Elle dort toujours bien, n'importe où.
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём. Принцип!
Nous dépendons d'un homme prêt à tout pour se faire obéir.
если, несмотря ни на что, -... вы чувствуете, что ваша любовь...
Si, malgré tout cela, votre amour...
Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой.
Tu oublies que, malgré tout, Maria était ma sœur.
И несмотря ни на что я вас люблю.
Tu n'imagines pas à quel point je t'aime.
Вначале я хочу, чтобы ты знала, что, несмотря ни на что, что я могу сказать здесь и сейчас, я бесконечно люблю тебя всем сердцем.
"Une chose doit donc être bien précisée :" "quoi que je puisse dire dans cette lettre," "je t'aurai, jusqu'au bout, aimée de tout mon cœur."
Я готов оплачивать твою учебу, несмотря ни на что.
Je me débrouillerai pour payer tes études.
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Puisque tu es là Devant moi, amoureux D'un amour qui n'a pas de raisons
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Car te voilà, devant moi, amoureuse D'un amour qui n'a pas de raisons
Несмотря ни на что. Вы можете помочь нам отпраздновать нашу годовщину.
Fêtons notre anniversaire ensemble.
Несмотря ни на что, ты смогла бы меня полюбить?
Est-ce que malgré tout, tu serais capable de m'aimer?
- Почему "несмотря ни на что"?
- Pourquoi, malgré tout?
А что касается Клод - она фантастическая женщина, несмотря ни на что.
Quant à Claude, c'est une femme fantastique, malgré tout.
Но сейчас, Мистер Чэйрмэн, несмотря ни на что, я должен оставить эти дела... Чтобы председательствовать на очень важном собрании своего комитета.
Mais, je le regrette, je vais devoir quitter cette audience pour présider une réunion de ma propre commission.
Я упросила их взять меня на борт. В какой-то степени я чувствовала себя ответственной за настроение Нолана. Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
J'avais insiste pour embarquer avec eux, étais responsable de l'état d'esprit de Nolan, l'ayant conditionne sur l'aptitude de l'orque à la souffrance, que je crois réelle, mais aussi à la vengeance, ce dont je doute,
Еще два, несмотря ни на что.
Encore deux d'une façon ou d'une autre.
# И я снова живу надеждой, # что несмотря ни на что
And l'm still living in hope Even though it won t last
Он приносит почту несмотря ни на что.
Il livre le courrier quoi qu'il arrive.
Мои бедные дети, моя жена. Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Mes pauvres enfants et ma femme, qui malgré tout m'aiment et seront contents de me revoir.
Мои бедные дети, моя жена. Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Mes pauvres enfants et ma femme, qui malgré tout m'aiment, et seront content de me revoir.
Это я не заложу, несмотря ни на что.
Je ne le gagerai jamais, quoi qu'il arrive.
"Я прошу вас, я взываю" "к вашему мужеству и," "несмотря ни на что,"
Je vous en prie, à mon humble appel à votre courage et... en dépit de tous... à votre bon sens.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Quand je pense qu'un homme seul, réduit à ses simples ressources, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Canaan, je trouve que malgré tout, la condition humaine est admirable.
Кaждую неделю и несмотря ни на что.
Quoi qu'il arrive.
Несмотря ни на что, я всегда хотел написать оригинальную работу.
Dans la position où j'étais, je voulais écrire mes propres scénarios.
Несмотря ни на что она гордилась своей семьей, родом Омерод.
"Néanmoins, elle avait sa fierté. " Le nom Ormerod était un ancien.
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
l'idée m'effleura qu'elle m'aimait encore Malgré tout
"Несмотря ни на что, я продержался!"
- A table!
Признай, что несмотря ни на что, ты сегодня хорошо провел время
Tout bien considéré, tu t'es marré, ce soir!
Мы выполним свой долг, несмотря ни на что. Для нашей безопасности.
Nous ferons ce que nous avons à faire.
Видите ли, на Кардассии мне доверили кое-какую информацию, которая должна была остаться в секрете несмотря ни на что.
Vous savez, sur Cardassia, j'avais la charge de certaines informations, qui devaient rester secrètes, quelle que soit la situation.
Если вы с ними заодно, если вы что-то скрываете, я клянусь - я доберусь до вас! Несмотря ни на что, я узнаю все!
Si vous êtes avec "eux", si vous mentez... je ferai n'importe quoi... pour savoir ce qu'on lui a fait!
Несмотря ни на что, я хочу.
Moi, malgré tout, oui.
Несмотря ни на что. Наш дух на высоте ".
Malgré tout, on garde le moral.
Но несмотря ни на что, мь бьли совершенно заворожень.
Malgré tout nous avons été complètement fascinés.
Вы на меня обижены? Но несмотря ни на что, вы должны меня благодарить. За что благодарить?
...
Будешь любить меня, несмотря ни на что?
Toujours? Malgré tout?
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Ce système fonctionne, malgré les sentiments qu'il vous inspire.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Même si tous ces mecs sont honnêtes, on doit tenir compte de ça. Non. Notre ami vit dans ce quartier.
Несмотря ни на что.
Toutes les billes.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
Vous n'avez pas commis d'erreur et malgré les circonstances pénibles, je suis heureux de vous avoir connu.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
Et quoique j'aie fait, Malgré l'aide que j'ai essayé d'apporter, une autre fille a été assassinée.
ни на что 143
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что я способен 148
на что ты надеешься 27
на что ты способна 106
на что ты уставился 47
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что я смотрю 106
на что похоже 56
на что вы способны 122
на что я способен 148
на что ты надеешься 27
на что ты способна 106
на что ты уставился 47
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что я смотрю 106
на что похоже 56
на что вы способны 122