Несмотря ни на что translate Turkish
800 parallel translation
.. Мои связки не порвутся, несмотря ни на что...
"Benim bademciklerim paralanmaz"
Ты отказываешься, несмотря ни на что?
Ne olursa olsun ret mi ediyorsun?
Боуи, несмотря ни на что, ты хочешь, чтобы я была с тобой?
Bowie, ne olursa olsun beni yanında istiyorsun değil mi?
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Yine de, bütün bunlara rağmen, Külkedisi nazik ve iyi huylu kalmayı başarmıştı. Her gün doğumunda, günün birinde mutluluk hayallerinin gerçekleşeceğini düşünerek yeni bir umut buluyordu.
Несмотря ни на что. Приходится жить дальше.
Her ne olursa olsun, sürdürmek zorundayız!
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
Beni eve götürdü ve bir daha ondan ayrılamadım. Bir gün bile, onca şeye rağmen.
Несмотря ни на что.
Ona rağmen.
Она всегда хорошо спит, несмотря ни на что.
Anne, umarım trende uykunu, alabilirsin.
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём.
Kararından asla vazgeçmeyecek bir adamın hükmü altındayız.
Да, я хотела бы, если, несмотря ни на что, -... вы чувствуете, что ваша любовь...
Evet, isterim eğer her şeye rağmen sevdiğini hissediyorsan.
Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой.
Maria'nın... kız kardeşim olduğunu unutuyorsun galiba.
И несмотря ни на что я вас люблю.
Biliyor musunuz, sizi gerçekten seviyorum.
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Çünkü sen karşımda duruyor Ve beni seviyorsun Belki sevmemen gerekse de
Вы хотите остаться? Несмотря ни на что.
Kalmak mı istiyorsunuz?
Да, но послушайте, несмотря ни на что... происходят невероятные вещи.
Evet, ama dinleyin, her seye rağmen... inanilmaz seyler oluyor.
Но сейчас, Мистер Чэйрмэн, несмотря ни на что, я должен оставить эти дела... Чтобы председательствовать на очень важном собрании своего комитета.
Ama maalesef, sayın başkan, duruşmayı terk etmek zorundayım, kendi komitemin önemli bir toplantısına başkanlık etmek için.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Kafasını balinaların yas tutabileceği fıkriyle doldurmuştum, ki buna inanıyordum, fakat kasıtlı eylemler gerçekleştirebileceklerinden her şeye rağmen kuşkuluydum.
Несмотря ни на что. И мы должны сделать это, так ведь?
Ve biz sonuna kadar peşindeyiz, değil mi?
Еще два, несмотря ни на что.
İki kere daha, ne olursa olsun.
Он приносит почту несмотря ни на что.
İki eli kanda olsa yine de mektupları teslim eder.
Несмотря ни на что, это трудно...
Ne de olsa, kolay değil...
Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Garip çocuklarım, karım.
Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Her şeye rağmen beni sevenler.
несмотря ни на что, к вашему здравому смыслу.
Her şeyden önemlisi..... sağduyunuza sesleniyorum.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Tek bir insan, tek bir beden ve tek bir ruhun bir çölü Kenan Diyarı'na çevirmeye yeterli olduğunu düşününce insan doğasının en nihayetinde harikulade olabileceğine kani oldum.
Мое счастье в руках Божьих.. несмотря ни на что.
Dünyanın isteği ne olursa olsun benim mutluluğum Tanrı'nın ellerinde.
Кaждую неделю и несмотря ни на что.
Ne durumda olursa olsun.
Несмотря ни на что, я всегда хотел написать оригинальную работу.
Her zaman orjinal eserler yazmayı istemiş biri olarak böyle bir durumdaydım.
Несмотря ни на что, мы должны вызвать помощь и подождать приезда скорой.
Sen ne düşünürsen düşün, yardım istemeliyiz ve ambulans gelene kadar onu rahat ettirmeliyiz.
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
Her şeye rağmen beni hâlâ seviyor olabileceğini düşündüm.
Признай, что несмотря ни на что, ты сегодня хорошо провел время Хорошо?
Hadi ama, itiraf et, yaşadıklarımızı düşününce, bu gece çok eğlendin.
Мы выполним свой долг, несмотря ни на что. Для нашей безопасности.
Kendimizi güvene almak için ne gerekiyorsa yapacağız.
Видите ли, на Кардассии мне доверили кое-какую информацию, которая должна была остаться в секрете несмотря ни на что.
Biliyor musun, Kardasya'dayken bana, durum ne olursa olsun,... mutlak saklanması gereken bazı bilgiler verilmişti.
Несмотря ни на что, я узнаю все!
Ne olursa olsun, ona ne yaptıklarını bulacağım!
Несмотря ни на что, я хочу.
Ben, her şeye rağmen istiyorum.
Несмотря ни на что, в этой стране мы не испытывали желания быть "камерными".
Buna rağmen, bu ülkede, kameralanmaktan hoşlanmamaya başlamıştık.
Несмотря ни на что. Наш дух на высоте ".
Her şeye rağmen inancımız sağlam.
Но несмотря ни на что, мь бьли совершенно заворожень.
Doğrusu bu olay tek kelimeyle büyüleyiciydi.
Напрямик! Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
Her şeye rağmen Jack, Maggie'yi kaybettiğim için özür dilerim.
Но я намерен помочь вам, несмотря ни на что.
Ama elimden geleni yapmak isterim.
Я, наконец-то, добился исключительности, несмотря ни на что.
Sonunda olasılıkları yendim.
Я люблю его, несмотря ни на что.
Her şeye rağmen seviyorum onu.
Мы будем вместе несмотря ни на что.
Sürekli birlikte olabiliriz.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Eğer Lyle kurtulursa onu öpüp hemen barışacaksın. Böylece bu akşam başımız dik konuklarımızın önüne çıkabiliriz.
Будешь любить меня, несмотря ни на что?
Her şeye rağmen, beni sevecek misin? Her zaman.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Senin duygusal tepkine rağmen, bu sistem işe yarıyor.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Hepsi masum olsa bile bu tesadüfü gözardı edemeyiz. - Adamımız o bölgede yaşıyor.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
... sizi suçlamak imkansız. Şartlar elbette trajikti. Ancak sizinle tanıştığım için mutluyum.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
Ve elimden geleni yapmama, önüne geçebilmek için bütün gücümle çabalamama rağmen bir kız daha öldürüldü.
"Несмотря ни на что, я продержался!" К столу!
"Yemek zamanı!"
Ни для кого не секрет, что Лейтон не согласился с вами, и, несмотря на ваши призывы успокоиться, его беспокойство об угрозе Доминиона продолжало расти.
Leyton'un sizinle aynı fikirde olmadığı sır değil. Sizin yaptığınız sakin olun çağrılarına rağmen Dominyon konusundaki endişeleri giderek arttı.
ни на что 143
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что похоже 56