English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Но это только потому

Но это только потому translate French

265 parallel translation
Хорошо. Но это только потому, что вы очень хорошо написали обо мне в сегодняшней газете.
Bien, mais... uniquement parce que vous avez écrit ces choses sur moi dans l'article d'aujourd'hui.
Я совершил ошибку но это только потому, что ты мне очень нравишься.
J'ai fait une erreur. Parce que tu me plais vraiment. Vraiment.
Но это только потому, что Дэниел в прошлый раз легко отделался.
Seulement parce que ça m'énervait de voir Daniel se la couler douce.
Но это только потому, что я люблю тебя больше всего на свете.
Ouais, mais je ne le fais que parce que je t'aime plus que tout au monde.
Я знаю, ты не была приглашена, но это только потому, что мои друзья решили, ты будешь чувствовать себя неловко.
Ok Même si je suis à demie nue dans une cabine, je récupèrerai mes affaires et partirai comme une flèche
Но это только потому, что мы так долго ждем этого ребенка.
Nous essayons d'avoir un bébé depuis si longtemps...
Да, но это только потому что это выглядело неприлично.
C'est parce que ça ne faisait pas bien
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Послушай... я мог бы позволить себе переспать с тобой... но сделал бы это через силу, потому что только идиот... отважится залезть под твою грязную простыню.
Tu crèves d'envie de faire l'amour avec moi... Parce que personne ne vient sous tes draps, tu te soulages en te raclant la gorge sur quatre petits disques!
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
Да, но это было только потому -
Oui, mais c'était juste pour...
Да, это рискованно, но если я говорю о любви и самолюбии сегодня то только потому, что сегодня ничего ни изменилось.
C'est risqué mais si je parle d'amour et d'amour-propre,.. .. c'est que rien n'a changé.
Потому что рисунок в пещере это не только приглашение, но и карта.
Les pétroglyphes ne sont pas qu'une invitation, ils sont aussi une carte.
— квернослов. ѕеред тем как тво € жадность перебила мен €, € говорил, что странствующие рыцари, что путешествуют по всему миру, не только славы ищут, но также справедливости, потому что это религи €, которую мы исповедуем, — анчо.
Frère Sancho, ce qui a poussé Jules César à franchir le Rubicon, c'est le désir d'être célèbre. Mais nous, chevaliers, qui parcourons le monde pour réparer les injustices, ne devons pas franchir les limites fixées par notre religion. Face aux géants, c'est contre l'orgueil que nous luttons.
Я прощаю тебе это потому, что ты любишь ее. Но только один раз!
Parce que tu est amoureux d'elle, je te pardonne ce que tu viens de dire.
Да, весьма интересно, потому что это как-то влияет только на пассажирские поезда а товарные идут на север спокойно.
C'est intéressant. Les trains de passagers sont affectés mais Les trains de charbon semblent rouler.
Но что самое интересное, никто не называл Теннисона вечно несчастным уродом только потому, что он это понимал.
Le plus intéressant, c'est que personne ne le traite d'accroc de la déprime pour avoir compris ça.
Но знаешь, я это сделала только потому, что люблю тебя, ясно?
Mais si je l'ai fait, c'est parce que je t'aime, OK?
Потому что это не только её секрет. Но и Джейсона тоже. А старик защищает Джейсона.
Son secret est aussi celui de Jason, que le vieillard protège avant tout.
Но это кошмарно, что кто-то может диктовать тебе твою религию, только потому что он хочет тебя в своей фехтовальной команде.
Se faire imposer une religion pour entrer dans une équipe d'escrime?
Только в Британии алкоголь убивает 30 тысяч человек в год, но это не страшно, потому что это приличный, облагаемый налогом наркотик. Вот и всё.
L'alcool tue 30000 personnes par an rien qu'en Angleterre, mais ça ne fait rien, car c'est une drogue imposable!
Элли, я знаю, что это не мое дело, но ты и Грег Баттерс снова встречаетесь? - Элейн! - Я спрашиваю только потому, что мне не всеравно.
Ça me regarde pas, mais tu revois Greg?
Да. Но это только потому, что все приходят ко мне со своими проблемами потому что я как бы сознательная.
Parce que tout le monde me confie ses problèmes...
И когда всё станет известно... а это случится, потому что это отличная история это поставит в неловкое положение не только тебя, но и фирму. - Каким образом?
Ally, c'est quoi ce procès?
Вся постель будет в лепестках роз, и мы займёмся любовью не только потому, что это романтично, но и потому что я смогу.
Sur un lit de pétales de roses, nous ferons l'amour. Pas parce que c'est romantique mais parce que je peux!
Люди думают, что я глупая, потому что много говорю, но я поняла. Ты только что сказал это.
Les gens croient que je suis stupide car je parle beaucoup, mais j'ai compris.
И вы остаётесь ни с чем, и ничто - это чрезвычайно мощное место, в котором вы находитесь, потому что только из ничего вы можете создать и из этого "ничто" люди способны создать жизнь, позволяющую им сотворить себя.
De s'inventer eux-mêmes? S'inventer eux-mêmes. Vous pouvez être ce que vous voulez.
Но это не имеет больше значения, потому что только что...
Mais, cela n'a plus d'importance. Parce que...
Я не знаю, возможно, ты просто напуган, потому что я попыталась узнать побольше о тебе, но это было только потому, что я пыталась помочь тебе...
Peut-être que tu te sens juste menacé parce que j'essaie d'en découvrir plus sur toi, mais c'est juste parce que j'essaie de t'aider...
Только потому, что я не пью, это не значит, что я не бываю в обществе. Но ты не ходишь на свидания.
- Mais tu ne sors pas.
Но только потому что ты это так подаешь.
Bon, maintenant c'est un peu bizarre.
Это замечательно, что ты подался в бой с лозунгом но правда в том, что ты выдвинулся только потому, что тебя в этом втянул Пит.
C'est bien que tu sois si enthousiaste... mais c'est Pete qui t'a entraîné là-dedans.
Но я просто хочу, чтобы ты знал, я иду только потому, что думаю, что мой бойфренд вон там потом очень возбудится от этой истории. Хорошо.
Cool.
Только потому что мы не можем сделать выход энергии устойчивым, но это не означает, что он не сможет. Если он сделает...
Le fait que nous n'ayons pas été capable d'établir une source d'énergie stable ne veut pas dire qu'il n'y arrivera pas.
Но только потому, что считал это забавным. Понятно?
Parce que je trouvais ça amusant.
И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Et je m'souviens en avoir été affecté. Pas seulement car un policier était mort, mais parce que ça voulait dire plus de policiers sur mon dos.
Хотя и сказал ему, что ты педик, как и я. Но только потому, что тебе это пофигу.
" Juste qu'on était homos, mais ça tu t'en fous.
К сожалению, тебе придётся находиться несколько месяцев в коме... потому что бостонский марафон только в апреле... но это ведь лучше, чем всю жизнь.
Tu vas rester dans le coma encore quelques mois : Le marathon est en avril. Mais tu vas pas passer ta vie ici.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Le fait que tu sois fort ne signifie pas que tu ne peux pas te faire plaquer comme n'importe qui d'autre.
Но она это сделала только потому, что ей сказали, что я смогу её защитить.
Parce qu'elle pensait que je pouvais la protéger.
Потому что если это не так, вы не только угробили чью-то жизнь, но и разбудили меня без причины.
Non seulement vous aurez tué quelqu'un, mais vous m'aurez réveillée pour rien. On est d'accord?
Она говорит, что упражняется, но все знают, что это только потому, что никто не хочет с ней играть.
Elle dit qu'elle fait de l'exercice mais tout le monde sait que c'est parce que personne ne veut jouer avec elle.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
C'est soit la canne, ou j'ai brisé un de ces kystes dont nous parlions et vous êtes en état de choc anaphylactique. Comme votre fils quand il est tombé sur la voiture de mon ami.
Но, вы все это знаете только потому, что она сама вам это рассказала.
Demandez-vous... Pourquoi a-t-elle fait ça?
Если только вы не пытаетесь мне что-то продать... потому что мне это совсем не интересно... но если нет, тогда просто...
Si vous avez quelque chose à vendre, je ne suis pas intéressée. Si ce n'est pas le cas, alors...
Почему ты не попросил меня помочь тебе... конечно, это твоё дело, но существует только одна причина, по которой стоит создавать армию, Джек... потому что мы сейчас на войне.
Et pourquoi ne m'as-tu pas demandé de l'aide, ça c'est ton problème, mais il n'y a qu'une seule bonne raison de former une armée, Jack, et nous sommes en guerre.
Сан, мой совет... но это только совет, потому что меня о таких вещах надо спрашивать в последнюю очередь ты должна сказать ему.
Un conseil, Sun... et ce n'est que ça, parce que je suis la dernière personne à pouvoir donner des conseils de ce genre, mais tu devrais lui dire.
Потому что если вы... не только противозаконны и весьма неэтичны... но вы ещё и делаете это с изяществом бабуина.
Parce que si c'est le cas, c'est non seulement illégal et très amoral... mais vous le faites avec toute la subtilité d'un babouin.
Я знаю, что это кажется безумным, но только потому что ты видел себя...
Je sais que cela a l'air fou, mais juste parce que tu t'es vu...
Потому что ты как сука критикуешь всех. Она попыталась поговорить с тобой, но как только она это сделала, ты обошлась с ней как обычно.
Elle a essayé de te le dire quand c'est arrivé et tu lui as sauté à la gorge, comme d'hab.
Потому что бейсбол, стриптизерши и оружие - могут помочь, но только одна вещь, которая действительно может залечить душевные раны, это время.
Car même si le baseball, le striptease et les armes peuvent aider, la seule chose qui puisse vraiment soigner un coeur brisé, c'est le temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]