Отвлекаю translate French
249 parallel translation
Я знаю, что отвлекаю вас, мистер Фолгер, но я не разбираюсь в антиквариате и мне не хотелось бы быть обманутой.
Je sais que c'est beaucoup demander, mais je n'y connais rien en antiquités, et cela me déplairait fortement d'avoir été roulée.
Ты уверена, что я не отвлекаю тебя?
Je ne dérange pas?
Я отвлекаю тебя от твоих воспоминаний?
Est-ce que je suis présent dans tes souvenirs?
Я отвлекаю, а ты беги к выходу.
Je vais les attirer, vous pourrez franchir la porte.
Я отвлекаю тебя? Нет.
- Je vous embête?
Извините за то, что вас отвлекаю, но у вас есть майоран?
Pardon de vous déranger à cette heure. Avez-vous de l'origan?
Простите, что я отвлекаю Вас.
Je veux vous parler d'une affaire.
Прости, что отвлекаю, но мне кажется, ты мог бы съездить в Берлин и объяснить Гиммлеру, насколько несправедлив его приказ, и тогда, может быть, он передумает.
Je suis navrée de te déranger... mais je pensais que si tu pouvais aller à Berlin... et expliquer à Himmler combien son ordre est injuste... il changerait peut-être d'avis.
Я вас отвлекаю?
On passe le temps?
Извините, что отвлекаю вас от работы, но я сегодня себя не важно чувствую... но я хотел бы попросить вас, чтобы сестра... зашла в мой класс и взяла домашнее задание.
Je suis désolé de vous déranger, maisje me sens pas bien et je me demandais si ma soeur pourrait me ramener les devoirs donnés en classe aujourd'hui.
Пусть я её и отвлекаю, но я поеду с ней в Англию.
Une distraction qui ira avec elle en Angleterre.
Ќадеюсь, € вас не отвлекаю.
espère que je ne vous dérange pas.
Прошу прошения, что снова отвлекаю, лейтенант, но я забыла упомянуть, что нам нужно провести несколько вступительных тестов для Александра. Не могли бы вы.. Сейчас не подходящее время.
J'ai oublié de vous parler des examens de niveau pour Alexander.
Леди и джентльмены, прошу прощения за то, что отвлекаю вас... от восхитительного десерта, но хочу сказать пару слов.
Mesdames et messieurs, je m'excuse de vous distraire des desserts. Je voudrais dire quelques mots en tant que garçon d'honneur.
Простите, что вас отвлекаю... но мне только что сообщили о трагической кончине мисс Люси.
Pardonnez-moi, mais je viens d'apprendre le regrettable décès de Mlle Lucy.
Я. Я сам отвлекаю себя, да, нужно сосредоточиться.
C'est moi. C'est moi qui me distrais le plus.
Простите, что отвлекаю, сэр, но Вы просили держать Вас в курсе.
Vous vouliez être tenu informé.
О, Лео, привет. Извини. - Надеюсь, я ни от чего тебя не отвлекаю.
Leo, je ne te dérange pas, j'espère?
Я отвлекаю женщин-интервьюеров?
Est-ce que je distrais des téléphonistes?
Прости меня, я отвлекаю твои мысли.
Je vous fais flipper.
- Простите, что отвлекаю от гольфа...
On te dérange pendant le golf?
Делай лучше то, что должен, а то Джерри думает, что я тебя отвлекаю.
Faites ce qu'on attend de vous, Jerry pense que je vous déconcentre.
Извини, что отвлекаю... мне кажется, что я плохо себя чувствую
- Pardon... je crois que ça va mal.
Разведенная. Отвлекаю себя в течение дня.
Avec le divorce et tout le reste, je fais ce que je peux.
Я все поняла, я тебя отвлекаю.
Bien. Je suis une distraction.
Извините, что отвлекаю Вас, но Вы случайно не актёр?
Désolée de vous importuner, vous êtes comédien?
Простите, что отвлекаю, но... я хотел, чтобы мы поговорили на счёт завтра.
Désolé. Je voudrais qu'on parle de demain.
Я не отвлекаю?
Je vous dérange?
Прости, что отвлекаю, но я стараюсь вытащить тебя отсюда.
Désolé de faire le rabat-joie, j'essaie de te sortir de là.
Я действительно так сильно тебя отвлекаю, Пэйси?
Je suis si distrayante? Mon bureau est loin du tien.
Извини, что отвлекаю от работы.
Désolé de vous déranger.
Я не отвлекаю тебя, мой большой, сильный водила?
Je te déconcentre, mon beau conducteur musclé?
Надеюсь, я вас не отвлекаю... Мне сказали, что вы разбираетесь с чудовищами-людоедами?
Désolé de vous déranger, on m'a dit de m'adresser à vous pour un... problème d'ogre.
- Извиняюсь за то что отвлекаю
- Je m'excuse de vous avoir interrompus.
Извините что отвлекаю.
Désolé de vous interrompre.
Простите, Вы подразумеваете, что это я её отвлекаю?
Désolé. Juste pour clarifier les choses. Me considérez-vous comme une distraction?
Прости, что отвлекаю, но твой пёс... наложил кучу прямо в моих настурциях.
Je suis désolée de vous déranger mais votre chien... votre chien a crotté sur mes capucines.
Надеюсь, я не отвлекаю вас от вашей паствы.
J'espère que je ne vous sépare pas de votre troupeau.
Пока я отвлекаю их, ты сможешь сбежать.
Je vais les occuper, tu n'auras qu'à fuir.
- Извините, что отвлекаю...
- Je dérange pas.. - TOI TU LA FERMES! , OKAY?
— Я тебя там не отвлекаю?
- Je te dérange pas si?
Постарайся хотя бы найти что-нибудь о Мелиссе, пока я отвлекаю
Tu ferais mieux au moins d'utiliser cette distraction pour trouver quelque chose sur Mélissa.
Простите, что отвлекаю, господин мэр, но есть старая поговорка
Désolé de vous interrompre, mais il y a une vieille citation :
Я отвлекаю вас от работы.
Je vous empêche de faire votre travail.
Доктор Джи предполагает, что это произошло не позднее часа ночи. Возможно в полночь. Я тебя не отвлекаю?
Le légiste situe l'heure de la mort vers 1 h du matin au maximum, probablement à minuit.
Слушай, я не отвлекаю?
Je ne te dérange pas?
Я тут просто бродил... я вижу, что отвлекаю вас.
Désolé de débouler comme ça et de déranger.
Г оспода, извините, что отвлекаю вас.
Messieurs?
Здравствуйте. Простите, что отвлекаю, магистр.
Pardon de vous déranger.
Извините, что отвлекаю вас от выпивки я ищу Зака.
Désolé de te déranger pendant que tu bois.
Простите, что отвлекаю.
Wynn s'excusa et attribua la faute à la retinitis pigmentosa, une maladie oculaire qui affecte la vision périphérique. Je suis désolé de vous déranger.