English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Офицером

Офицером translate French

655 parallel translation
Я был тогда молодым офицером.
J'étais un jeune officier.
Он был офицером Ирландской республиканской армии. Да вы и так знаете.
Il a commandé une brigade de l'armée irlandaise.
У нас есть причины подозревать вашу связь с офицером нашей армии.
Nous avons des raisons de croire que vous fréquentez un de nos soldats.
Вы не были офицером.
Vous n'étiez pas officier.
Никто из Нас не мог их прочесть. Но он был хорошим офицером и подчиненным нравился.
On ne le comprenait pas... mais ses hommes l'aimaient.
Я уверена, что вы поладите. Только не надо сравнивать его с нашими прежними знакомыми. Он был офицером?
Vous vous entendrez bien, mais iI a son genre.
Видели, как ты разговаривал с каким-то офицером из армии Хуэрта.
On l'a vu parler à un officier de Huerta.
Если солдат хорош, он может быстро стать офицером. Но надо показать сноровку.
Avec moi, un soldat peut devenir rapidement sous-officier...
Не положено так говорить с офицером.
On ne répond pas à un supérieur.
- Тебе надо извиниться перед офицером.
Vos excuses au sergent Galovitch.
Тебе надо стать офицером.
Tu dois devenir officier.
Офицером?
Officier?
Ты станешь отличным офицером. Самым лучшим.
Tu seras un bel officier... remarquable.
- Станешь отличным офицером.
Vous ferez un excellent officier.
- Кем? - Офицером. Ты можешь представить меня офицером?
Tu me vois en officier?
Да, я могу Вас представить офицером.
Oui... Oui... Je te vois trés bien en officier.
Но я не хочу быть офицером.
Moi, je ne veux pas être officier.
Я знаю, почему. Тебе не нужно быть теперь офицером.
Maintenant que tu es débarrassé d'Holmes il n'est plus nécessaire que tu sois officier.
Ты мог быть офицером, но ты остался чтобы помочь своим.
Tu aurais pu être officier, mais es resté pour aider les tiens.
Вы недостойны быть офицером!
Indigne du nom d'officier!
Но моя мать любила его, наверное, еще из-за дружбы, которая связывала нас с его отцом, благородным кадровым офицером, который в то время командовал кавалерийским полком в Хорватии.
Mais ma mère avait un faible pour lui, parce que nous étions amis avec son père, un officier noble, commandant en Croatie.
Ты никогда не будешь офицером.
Tu ne seras jamais officier de réserve.
Этот Огарев был блестящим офицером, не правда ли?
Cet Ogareff était un officier très brillant, n'est-ce pas?
но, если серьезно, Пьер, почему вы не хотите стать офицером?
Pourquoi ne t'engages-tu pas?
Вы оба с офицером Спицем ждали капитана Дойла?
Et vous avez attendu avec l'agent Spitz l'arrivée de Doyle?
Вы не будете служить офицером.
Pas en tant qu'officier mais comme troufion.
Не забывай, что говоришь с офицером.
Vous vous adressez à un officier. Ne l'oubliez pas.
Ты же знаешь, что на подлодках есть субординация, между её командиром, штурманом и офицером по стрельбе, но только, не в случае с капитан-лейтенантом, Дэвидом Милберном, с "Тигровой акулы" и меня самого.
Tu sais que sur beaucoup de bateaux, une loyauté existe... entre le chef et son officier de navigation... Excepté dans le cas du Lieutenant David Milburn du Tiger Shark et de moi-même...
Я тут поспорил с немецким офицером. - Где?
- J'ai eu une algarade avec un officier allemand.
Вы назначаетесь офицером связи на американскую подлодку "Скорпион".
Officier de liaison à bord du sous-marin américain Espadon.
Питер, я знала, что выхожу замуж за человека, который собирается стать морским офицером.
Peter, je savais que tu serais officier de marine, au moment de notre mariage.
Я был первым офицером.
J'étais son second.
Я был Первым офицером при вашем отце на "Мэри Дир".
J'étais le second de votre père sur le Mary Deare.
Вы были рады устроиться на судно даже третьим офицером.
Vous étiez content d'être 3e officier.
Выше званий нет. Мы хотели сделать его офицером, но он отказался.
On a voulu en faire un officier.
Я не стал офицером, потому что не хотел ответственности.
Moi, je n'ai jamais voulu de cette responsabilité!
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
Voici un aperçu des objets que l'on trouvait à Buchenwald, réunis à l'intention de la population locale par un officier allié.
Генерал Риппер, являясь офицером военно - воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты. Прошу меня извинить, сэр.
Général, en tant qu'officier de sa Majesté, il est mon devoir de lancer le code de rappel de ma propre autorité, et de ramener l'escadre.
Ты когда-то был офицером, но сейчас ты просто рядовой.
Tu étais sous-officier. Maintenant, tu n'es plus que simple soldat.
Что случилось с тем непочтительным офицером, который прыгал с моего самолета в Нормандии? Который получил медаль за службу?
Qu'est donc devenu cet insoumis qui a sauté d'un de mes avions en Normandie et obtenu une médaille pour services rendus?
Но, в любом случае, не служащим и не офицером.
Mais ni fonctionnaire, ni officier.
Но ты и сам был офицером.
Mais tu as été officier!
Кое-кто считает вас отличным офицером.
Certains vous considèrent comme un officier remarquable.
Я всегда считал вас холодным и бесчувственным офицером.
Je vous prenais pour un être froid sans imagination ni cœur.
Будучи офицером по кадрам на звездолете "Энтерпрайз", вы знакомы с послужным списком всех челнов экипажа?
De par votre poste, vous êtes au fait des états de service de l'équipage.
- Было ли обвинение основано на записи в журнале, сделанной сменившим его офицером?
L'accusation reposait-elle sur un rapport fait par l'officier l'ayant relevé?
Они сделали его хорошим офицером.
Il aurait fait un bon officier.
Вот имена захваченных офицером, господин президент.
Voici les noms des officiers morts.
И с офицером по науке - полувулканцем по имени Спок.
Avec un officier mi-vulcain du nom de Spock.
Билл, а что с этим чернокожим офицером?
Et ce policier négro?
Если бы я был офицером, я...
Si j'étais...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]